Mateus 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tse'i Jesús sema'ma'qquia a'ta nasipa'ye panshan jayi. Panshan jayipa tisema shondosundeccu qquipoe'supa trigoma sintti isupa shuju qque'shopa añe ashaen'fa.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Tsa'ma fariseondeccu attepa Jesúsnga su'fa:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Qquipoe'supa tise'paja Chiga ettinga ca'nimba Chiganga afe'cho panma isupa an'fa. Tsa panmajan Chigama afasundeccuyi an'faya'cho. Chiga manda'choja se'pi faesu añe. Anttembi cuintsu David, tisei'ccu jacansundeccu'qque tsa'caen an'faye.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Toya'caen ¿can'fambi ti qui Chiga manda'choni ma'caen Chigama afasundeccu sema'ma'qquia a'ta'qque Chiga ettinga sema'fa afe'choma oque oraeñe? Tsa'ma shacapa mechoyi tsu sema'fa.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Tsa'cansi que'inga gi su: Chiga ettima ti'tsse'tssia tsu ja'ño can'jen.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Tayopi Chigaja a'inga su: “Osha'cho fi'ttipa oque oraemba afe'choma in'jambipa gi que'i tisupapora injancco'fa'choma in'jan.” Tsa'ma que'ija tsa su'choma paña'ma in'jan'fambi. In'jan'choecan'da qui ñotssia a'imbe injama'choma somboen'fambiye'can.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Sefaccone Ji'cho A'i gi sema'ma'qquia a'ta se'pi'cho manda'choma ti'tsse'tssia.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jesús tse'ttie sombopa Chigane atesian'jen'ttinga ca'ni.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ca'nisi fae tsandie tive dañonge'cho'qque tseni can'jen. Cca'indeccu Jesúsma iñajampaña'fa qqueñamba iyu'uye:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jesús qquen su:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 A'i tsu ovejama ñoa'me ti'tsse bare. Tsa'cansi Chigaja se'pimbi a'i sema'ma'qquia a'ta ñotsse tsoñe.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Qquen supa tsandienga Jesús su:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Jesús tsa'caen ñotsse ccushaensi fariseondeccuja sombopa iyicca'yepa condasecco'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiye.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Fariseondeccu tsa'caen fi'ttiye condasecco'fasi Jesús in'jamba tse'ttie sombo. Tsain'bio tisema shondosundeccu'qque fae'ngae ja'fa. Tsendeccu'ye majan paji'susi tiseja ccushaen.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ccushaemba tsu aindeccuma manda cuintsu tisene condambe can'faye.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Qquen tsu Jesús manda, tayopi'su Isaías, Chiga Aya'fama afapa qquen su'choma canjaeñe:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Vaja ñambe sema'su.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Tiseja afaccoya'bi ni fundoya'bi.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Canttini'cco fentendecco'ccoama uccambiqquia'caen
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Tsa'caen patsuya'si poi ande'su
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Tsonsi Jesúsnga cocoya ca'ni'choma i'fa. Cocoya tisenga ca'nisi binimba afaye oshambi. Jesús tisema ccushaensi ayafambija afa. Afapa atteye'qque osha.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Poiyi'cco a'i can'boemba su'fa:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Tsa'ma fariseondeccu Jesús ccushaen'choma pañamba su'fa:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Tise'pa asi'ttaen'choma atesupa Jesús tise'pama su:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tsa'cansi Satanajan Satanama joqquitssian'choecan'da ñoa'me tsu tisuma chi'gaye'can. Tisuma chi'ga'ta ¿ma'caen tsu tiseja na'sia'caen mandaya?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 “Cocoya na'su Beelzebú Jesúsma in'jaensi cocoyama joqquitssian'jen” qquen qui su'fa. Ñoa'me ña tsa'caen tso'ninda ¿majan tsu que'ima shondosundeccuma in'jaen tise'pa'qque cocoyama joqquitssian'faye?
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Tsa'ma Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi gi cocoyama joqquitssian'jen. Tsa'caen ñama in'jaemba Chigaja que'ima tayo canjaen ma'caen Tise aindeccuve da'faya'chone.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Quin'an a'i tise tsa'oma ñotsse coira'ninda ¿ma'caen tsu tise an'bian'choma cca'naña? Tsa'ma o'tie tsama indipa tandamba tise'bema cca'nañe osha. Nane ñajan tsa'caen Satanama patsupa gi tsa'caen tson.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Majan ñai'ccu fae'ngae semambi'ta ñai'ccu iyicco'su tsu. Toya'caen majan ñai'ccu fae'ngae taimbi'ta ñoa'me shequian cati'su tsu.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Tsa'cansi gi que'ima su: Osha'cho egae tsincon'cho, osha'cho Chiganga afase'cho'qque a'i'ye joqquitssiqque'su tsu. Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nane poiyi'cco majan Sefaccone Ji'cho A'ima afase'ninda tise tsa'caen egae tsincon'choja joqquitssiqque'su tsu. Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia. Ni ja'ño ni jai'ngae tsangae joqquitssi'masia tsu.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ñotsse in'jan'faja. Teta'cho ñotssianda quini'jin'qque ñotssi tsu. Teta'cho ega'ta quini'jin'qque ega. Teta'choma attepa quini'jima in'janqquia'caen a'i tson'choma attepa tise in'jan'choma'qque in'jan'faya.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Que'ija iyo dushundeqquia'caen ega'fa. ¿Ma'caen qui ñotsse afa'faya? Nane tisu injama'cho in'jan'choma tsu a'ija in'jamba aya'fai'ccu afa.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ño'a a'ija tise injama'cho ñotsse in'jan'cho'suma somboemba ñotssiama tsu canjaen. Tsa'ma ega a'ija tise injama'cho egae in'jan'cho'suma somboemba egama tsu canjaen.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Toya'caen gi que'ima su: Chigaja osha'cho a'i injanga afa'choma agattopa osefaeña'cho a'ta tsendeccuma vanaeña.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Nane que'i aya'fa su'choma canjaensi ñotssi'ta qui ccusha'faya; ega'ta qui shacapa qque'faya.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Tsonsi majan Chiga Tevaen'jema atesusundeccu fariseondeccu'qque Jesúsma su'fa:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Tiseja su:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Nane Jonás tres a'ta, tres cose'qque rande avu ttopani can'jenqquia'caen gi Sefaccone Ji'cho A'i'qque papa tres a'ta, tres cose'qque andenga a'tu'fasi can'jeña'cho.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Osefaeña'cho a'ta napisi Nínive canqquesundeccuja va ja'ño'su aindeccu shacama tsu canjaen'faya. Tsendeccuja Jonásma pañamba tisupa egae tsincon'choma chi'gapa Chigama iñajan'fa. Jonásma ti'tsse'tssia gi ja'ño can'jen. Can'jensi toya qui que'i egae tsincon'choma chi'ga'fambi.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Toya'caen tayopi'su Sabá ande'su na'su pushesuja biane ji israe'su na'su Salomón ñotsse in'jamba su'choma pañañe. Osefaeña'cho a'ta napisi tsu tise'qque ja'ño'su aindeccu shacama canjaeña. Va'tti gi Salomóma ti'tsse'tssia can'jen'ma qui ñama paña'fambi.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Cocoya a'i'ye joqquitssipa cocoya can'jeni ñombi'ye jacán. Tsa'ma tsa'caen ñombi'ye jacamba oshambipa
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 tisuma tsu su: “Ña mane sombopa jini gi toequi jaya.” Toequi japa atte tayo tsa'oma funduipa ñoñaqquia'caen tsa a'ija ñotsse injienge.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Attepa japa tisema ti'tsse egandeqquiama siete cocoyama i'ngasi poiyi'cco tsu tsa a'inga ca'nimba can'jen'fa. Tsa'cansi tayoema bove ega'o tsu tsa a'ine. Nane ja'ño'su aindeccu'qque tsa'caen ega'ta tsa'caeñi tsu da'faya.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesús toya a'i bo'fa'chonga atesian'jen'ni tise mama, tise quinshingendeccu'qque tseni ji'fa. Jipa tsa'o tsotefangayi ccutsu'fa Jesúsi'ccu afaye in'jamba.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Tsa'caen ccutsu'fasi cca'ija Jesúsnga conda:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Tsa'ma Jesúsja conda'sunga su:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Qquen supa tivei'ccu poiyi'cco tisema shondosundeccuma canjaemba su:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Nane poiyi'cco majan Chiga ña Sefacconi'su Quitsa aya'fama pañamba tsa'caen tson'da ñoa'me ña quinshin, ña que'tte, ña mama'can'fa tsu.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.