Mateus 12
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Tse'i Jesús sema'ma'qquia a'ta nasipa'ye panshan jayi. Panshan jayipa tisema shondosundeccu qquipoe'supa trigoma sintti isupa shuju qque'shopa añe ashaen'fa.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Tsa'ma fariseondeccu attepa Jesúsnga su'fa:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Qquipoe'supa tise'paja Chiga ettinga ca'nimba Chiganga afe'cho panma isupa an'fa. Tsa panmajan Chigama afasundeccuyi an'faya'cho. Chiga manda'choja se'pi faesu añe. Anttembi cuintsu David, tisei'ccu jacansundeccu'qque tsa'caen an'faye.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Toya'caen ¿can'fambi ti qui Chiga manda'choni ma'caen Chigama afasundeccu sema'ma'qquia a'ta'qque Chiga ettinga sema'fa afe'choma oque oraeñe? Tsa'ma shacapa mechoyi tsu sema'fa.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Tsa'cansi que'inga gi su: Chiga ettima ti'tsse'tssia tsu ja'ño can'jen.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Tayopi Chigaja a'inga su: “Osha'cho fi'ttipa oque oraemba afe'choma in'jambipa gi que'i tisupapora injancco'fa'choma in'jan.” Tsa'ma que'ija tsa su'choma paña'ma in'jan'fambi. In'jan'choecan'da qui ñotssia a'imbe injama'choma somboen'fambiye'can.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Sefaccone Ji'cho A'i gi sema'ma'qquia a'ta se'pi'cho manda'choma ti'tsse'tssia.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jesús tse'ttie sombopa Chigane atesian'jen'ttinga ca'ni.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ca'nisi fae tsandie tive dañonge'cho'qque tseni can'jen. Cca'indeccu Jesúsma iñajampaña'fa qqueñamba iyu'uye:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jesús qquen su:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 A'i tsu ovejama ñoa'me ti'tsse bare. Tsa'cansi Chigaja se'pimbi a'i sema'ma'qquia a'ta ñotsse tsoñe.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Qquen supa tsandienga Jesús su:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Jesús tsa'caen ñotsse ccushaensi fariseondeccuja sombopa iyicca'yepa condasecco'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiye.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Fariseondeccu tsa'caen fi'ttiye condasecco'fasi Jesús in'jamba tse'ttie sombo. Tsain'bio tisema shondosundeccu'qque fae'ngae ja'fa. Tsendeccu'ye majan paji'susi tiseja ccushaen.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ccushaemba tsu aindeccuma manda cuintsu tisene condambe can'faye.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Qquen tsu Jesús manda, tayopi'su Isaías, Chiga Aya'fama afapa qquen su'choma canjaeñe:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Vaja ñambe sema'su.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Tiseja afaccoya'bi ni fundoya'bi.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Canttini'cco fentendecco'ccoama uccambiqquia'caen
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Tsa'caen patsuya'si poi ande'su
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Tsonsi Jesúsnga cocoya ca'ni'choma i'fa. Cocoya tisenga ca'nisi binimba afaye oshambi. Jesús tisema ccushaensi ayafambija afa. Afapa atteye'qque osha.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Poiyi'cco a'i can'boemba su'fa:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Tsa'ma fariseondeccu Jesús ccushaen'choma pañamba su'fa:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Tise'pa asi'ttaen'choma atesupa Jesús tise'pama su:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tsa'cansi Satanajan Satanama joqquitssian'choecan'da ñoa'me tsu tisuma chi'gaye'can. Tisuma chi'ga'ta ¿ma'caen tsu tiseja na'sia'caen mandaya?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 “Cocoya na'su Beelzebú Jesúsma in'jaensi cocoyama joqquitssian'jen” qquen qui su'fa. Ñoa'me ña tsa'caen tso'ninda ¿majan tsu que'ima shondosundeccuma in'jaen tise'pa'qque cocoyama joqquitssian'faye?
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tsa'ma Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi gi cocoyama joqquitssian'jen. Tsa'caen ñama in'jaemba Chigaja que'ima tayo canjaen ma'caen Tise aindeccuve da'faya'chone.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Quin'an a'i tise tsa'oma ñotsse coira'ninda ¿ma'caen tsu tise an'bian'choma cca'naña? Tsa'ma o'tie tsama indipa tandamba tise'bema cca'nañe osha. Nane ñajan tsa'caen Satanama patsupa gi tsa'caen tson.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Majan ñai'ccu fae'ngae semambi'ta ñai'ccu iyicco'su tsu. Toya'caen majan ñai'ccu fae'ngae taimbi'ta ñoa'me shequian cati'su tsu.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Tsa'cansi gi que'ima su: Osha'cho egae tsincon'cho, osha'cho Chiganga afase'cho'qque a'i'ye joqquitssiqque'su tsu. Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nane poiyi'cco majan Sefaccone Ji'cho A'ima afase'ninda tise tsa'caen egae tsincon'choja joqquitssiqque'su tsu. Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia. Ni ja'ño ni jai'ngae tsangae joqquitssi'masia tsu.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ñotsse in'jan'faja. Teta'cho ñotssianda quini'jin'qque ñotssi tsu. Teta'cho ega'ta quini'jin'qque ega. Teta'choma attepa quini'jima in'janqquia'caen a'i tson'choma attepa tise in'jan'choma'qque in'jan'faya.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Que'ija iyo dushundeqquia'caen ega'fa. ¿Ma'caen qui ñotsse afa'faya? Nane tisu injama'cho in'jan'choma tsu a'ija in'jamba aya'fai'ccu afa.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ño'a a'ija tise injama'cho ñotsse in'jan'cho'suma somboemba ñotssiama tsu canjaen. Tsa'ma ega a'ija tise injama'cho egae in'jan'cho'suma somboemba egama tsu canjaen.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Toya'caen gi que'ima su: Chigaja osha'cho a'i injanga afa'choma agattopa osefaeña'cho a'ta tsendeccuma vanaeña.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Nane que'i aya'fa su'choma canjaensi ñotssi'ta qui ccusha'faya; ega'ta qui shacapa qque'faya.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Tsonsi majan Chiga Tevaen'jema atesusundeccu fariseondeccu'qque Jesúsma su'fa:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Tiseja su:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Nane Jonás tres a'ta, tres cose'qque rande avu ttopani can'jenqquia'caen gi Sefaccone Ji'cho A'i'qque papa tres a'ta, tres cose'qque andenga a'tu'fasi can'jeña'cho.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Osefaeña'cho a'ta napisi Nínive canqquesundeccuja va ja'ño'su aindeccu shacama tsu canjaen'faya. Tsendeccuja Jonásma pañamba tisupa egae tsincon'choma chi'gapa Chigama iñajan'fa. Jonásma ti'tsse'tssia gi ja'ño can'jen. Can'jensi toya qui que'i egae tsincon'choma chi'ga'fambi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Toya'caen tayopi'su Sabá ande'su na'su pushesuja biane ji israe'su na'su Salomón ñotsse in'jamba su'choma pañañe. Osefaeña'cho a'ta napisi tsu tise'qque ja'ño'su aindeccu shacama canjaeña. Va'tti gi Salomóma ti'tsse'tssia can'jen'ma qui ñama paña'fambi.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Cocoya a'i'ye joqquitssipa cocoya can'jeni ñombi'ye jacán. Tsa'ma tsa'caen ñombi'ye jacamba oshambipa
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 tisuma tsu su: “Ña mane sombopa jini gi toequi jaya.” Toequi japa atte tayo tsa'oma funduipa ñoñaqquia'caen tsa a'ija ñotsse injienge.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Attepa japa tisema ti'tsse egandeqquiama siete cocoyama i'ngasi poiyi'cco tsu tsa a'inga ca'nimba can'jen'fa. Tsa'cansi tayoema bove ega'o tsu tsa a'ine. Nane ja'ño'su aindeccu'qque tsa'caen ega'ta tsa'caeñi tsu da'faya.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesús toya a'i bo'fa'chonga atesian'jen'ni tise mama, tise quinshingendeccu'qque tseni ji'fa. Jipa tsa'o tsotefangayi ccutsu'fa Jesúsi'ccu afaye in'jamba.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Tsa'caen ccutsu'fasi cca'ija Jesúsnga conda:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Tsa'ma Jesúsja conda'sunga su:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Qquen supa tivei'ccu poiyi'cco tisema shondosundeccuma canjaemba su:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Nane poiyi'cco majan Chiga ña Sefacconi'su Quitsa aya'fama pañamba tsa'caen tson'da ñoa'me ña quinshin, ña que'tte, ña mama'can'fa tsu.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.