Mateus 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tse'i Jesús sema'ma'qquia a'ta nasipa'ye panshan jayi. Panshan jayipa tisema shondosundeccu qquipoe'supa trigoma sintti isupa shuju qque'shopa añe ashaen'fa.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Tsa'ma fariseondeccu attepa Jesúsnga su'fa:
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Qquipoe'supa tise'paja Chiga ettinga ca'nimba Chiganga afe'cho panma isupa an'fa. Tsa panmajan Chigama afasundeccuyi an'faya'cho. Chiga manda'choja se'pi faesu añe. Anttembi cuintsu David, tisei'ccu jacansundeccu'qque tsa'caen an'faye.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Toya'caen ¿can'fambi ti qui Chiga manda'choni ma'caen Chigama afasundeccu sema'ma'qquia a'ta'qque Chiga ettinga sema'fa afe'choma oque oraeñe? Tsa'ma shacapa mechoyi tsu sema'fa.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Tsa'cansi que'inga gi su: Chiga ettima ti'tsse'tssia tsu ja'ño can'jen.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Tayopi Chigaja a'inga su: “Osha'cho fi'ttipa oque oraemba afe'choma in'jambipa gi que'i tisupapora injancco'fa'choma in'jan.” Tsa'ma que'ija tsa su'choma paña'ma in'jan'fambi. In'jan'choecan'da qui ñotssia a'imbe injama'choma somboen'fambiye'can.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Sefaccone Ji'cho A'i gi sema'ma'qquia a'ta se'pi'cho manda'choma ti'tsse'tssia.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Jesús tse'ttie sombopa Chigane atesian'jen'ttinga ca'ni.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ca'nisi fae tsandie tive dañonge'cho'qque tseni can'jen. Cca'indeccu Jesúsma iñajampaña'fa qqueñamba iyu'uye:
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús qquen su:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 A'i tsu ovejama ñoa'me ti'tsse bare. Tsa'cansi Chigaja se'pimbi a'i sema'ma'qquia a'ta ñotsse tsoñe.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Qquen supa tsandienga Jesús su:
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Jesús tsa'caen ñotsse ccushaensi fariseondeccuja sombopa iyicca'yepa condasecco'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiye.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Fariseondeccu tsa'caen fi'ttiye condasecco'fasi Jesús in'jamba tse'ttie sombo. Tsain'bio tisema shondosundeccu'qque fae'ngae ja'fa. Tsendeccu'ye majan paji'susi tiseja ccushaen.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Ccushaemba tsu aindeccuma manda cuintsu tisene condambe can'faye.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Qquen tsu Jesús manda, tayopi'su Isaías, Chiga Aya'fama afapa qquen su'choma canjaeñe:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Vaja ñambe sema'su.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Tiseja afaccoya'bi ni fundoya'bi.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Canttini'cco fentendecco'ccoama uccambiqquia'caen
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Tsa'caen patsuya'si poi ande'su
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Tsonsi Jesúsnga cocoya ca'ni'choma i'fa. Cocoya tisenga ca'nisi binimba afaye oshambi. Jesús tisema ccushaensi ayafambija afa. Afapa atteye'qque osha.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Poiyi'cco a'i can'boemba su'fa:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Tsa'ma fariseondeccu Jesús ccushaen'choma pañamba su'fa:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Tise'pa asi'ttaen'choma atesupa Jesús tise'pama su:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tsa'cansi Satanajan Satanama joqquitssian'choecan'da ñoa'me tsu tisuma chi'gaye'can. Tisuma chi'ga'ta ¿ma'caen tsu tiseja na'sia'caen mandaya?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 “Cocoya na'su Beelzebú Jesúsma in'jaensi cocoyama joqquitssian'jen” qquen qui su'fa. Ñoa'me ña tsa'caen tso'ninda ¿majan tsu que'ima shondosundeccuma in'jaen tise'pa'qque cocoyama joqquitssian'faye?
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tsa'ma Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi gi cocoyama joqquitssian'jen. Tsa'caen ñama in'jaemba Chigaja que'ima tayo canjaen ma'caen Tise aindeccuve da'faya'chone.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Quin'an a'i tise tsa'oma ñotsse coira'ninda ¿ma'caen tsu tise an'bian'choma cca'naña? Tsa'ma o'tie tsama indipa tandamba tise'bema cca'nañe osha. Nane ñajan tsa'caen Satanama patsupa gi tsa'caen tson.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Majan ñai'ccu fae'ngae semambi'ta ñai'ccu iyicco'su tsu. Toya'caen majan ñai'ccu fae'ngae taimbi'ta ñoa'me shequian cati'su tsu.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Tsa'cansi gi que'ima su: Osha'cho egae tsincon'cho, osha'cho Chiganga afase'cho'qque a'i'ye joqquitssiqque'su tsu. Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Nane poiyi'cco majan Sefaccone Ji'cho A'ima afase'ninda tise tsa'caen egae tsincon'choja joqquitssiqque'su tsu. Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia. Ni ja'ño ni jai'ngae tsangae joqquitssi'masia tsu.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Ñotsse in'jan'faja. Teta'cho ñotssianda quini'jin'qque ñotssi tsu. Teta'cho ega'ta quini'jin'qque ega. Teta'choma attepa quini'jima in'janqquia'caen a'i tson'choma attepa tise in'jan'choma'qque in'jan'faya.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Que'ija iyo dushundeqquia'caen ega'fa. ¿Ma'caen qui ñotsse afa'faya? Nane tisu injama'cho in'jan'choma tsu a'ija in'jamba aya'fai'ccu afa.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ño'a a'ija tise injama'cho ñotsse in'jan'cho'suma somboemba ñotssiama tsu canjaen. Tsa'ma ega a'ija tise injama'cho egae in'jan'cho'suma somboemba egama tsu canjaen.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Toya'caen gi que'ima su: Chigaja osha'cho a'i injanga afa'choma agattopa osefaeña'cho a'ta tsendeccuma vanaeña.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Nane que'i aya'fa su'choma canjaensi ñotssi'ta qui ccusha'faya; ega'ta qui shacapa qque'faya.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Tsonsi majan Chiga Tevaen'jema atesusundeccu fariseondeccu'qque Jesúsma su'fa:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Tiseja su:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Nane Jonás tres a'ta, tres cose'qque rande avu ttopani can'jenqquia'caen gi Sefaccone Ji'cho A'i'qque papa tres a'ta, tres cose'qque andenga a'tu'fasi can'jeña'cho.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Osefaeña'cho a'ta napisi Nínive canqquesundeccuja va ja'ño'su aindeccu shacama tsu canjaen'faya. Tsendeccuja Jonásma pañamba tisupa egae tsincon'choma chi'gapa Chigama iñajan'fa. Jonásma ti'tsse'tssia gi ja'ño can'jen. Can'jensi toya qui que'i egae tsincon'choma chi'ga'fambi.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Toya'caen tayopi'su Sabá ande'su na'su pushesuja biane ji israe'su na'su Salomón ñotsse in'jamba su'choma pañañe. Osefaeña'cho a'ta napisi tsu tise'qque ja'ño'su aindeccu shacama canjaeña. Va'tti gi Salomóma ti'tsse'tssia can'jen'ma qui ñama paña'fambi.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Cocoya a'i'ye joqquitssipa cocoya can'jeni ñombi'ye jacán. Tsa'ma tsa'caen ñombi'ye jacamba oshambipa
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 tisuma tsu su: “Ña mane sombopa jini gi toequi jaya.” Toequi japa atte tayo tsa'oma funduipa ñoñaqquia'caen tsa a'ija ñotsse injienge.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Attepa japa tisema ti'tsse egandeqquiama siete cocoyama i'ngasi poiyi'cco tsu tsa a'inga ca'nimba can'jen'fa. Tsa'cansi tayoema bove ega'o tsu tsa a'ine. Nane ja'ño'su aindeccu'qque tsa'caen ega'ta tsa'caeñi tsu da'faya.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Jesús toya a'i bo'fa'chonga atesian'jen'ni tise mama, tise quinshingendeccu'qque tseni ji'fa. Jipa tsa'o tsotefangayi ccutsu'fa Jesúsi'ccu afaye in'jamba.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Tsa'caen ccutsu'fasi cca'ija Jesúsnga conda:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Tsa'ma Jesúsja conda'sunga su:
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Qquen supa tivei'ccu poiyi'cco tisema shondosundeccuma canjaemba su:
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Nane poiyi'cco majan Chiga ña Sefacconi'su Quitsa aya'fama pañamba tsa'caen tson'da ñoa'me ña quinshin, ña que'tte, ña mama'can'fa tsu.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.