Marcos 7
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Tsonsi majan fariseondeccu Jesúsnga catse'fa. Toya'caen majan Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque Jerusaléne jipa tisenga catse'fa.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tsa'caen jipa atte'fa majan Jesúsma shondosundeccu asettumbe'yi injanga otishimbe an'fa. Tise'pa nafattian'choma injiengembe'yi an'fasi afase'fa.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Nane fariseondeccu, poiyi'cco israendeccu'qque tise'pa tayopi'su coenzandeccu nafattian'choma in'jan'fa. Tsa'camba tsain'bitsse otishimbi'ta an'fambi.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Toya'caen anqque'su tiendane ji'a'qque otishimbi'ja an'fambi. Tsain'bitsse asettuye atesu'fa. Nane tasa, api, canderoma'qque tsa'caen giya'tsse cashi'fa.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Tsa'camba fariseondeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu Jesúsma iñajampaña'fa:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesúsja su:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Aqquia tsu Ñame in'janqquia'caen tsincon'fa.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Que'ija Chiga manda'choma catipa a'i nafattian'choma nafattu'fa. Tsa'camba qui tasa, api, canderoma'qque tsain'bitsse cashiye atesu'fa. Nane osha'choma'qque qui tsa'caen atesu'fa.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Toya'caen tsu Jesúsja su:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Tayopi'su Moisésta tsu su: “Paña'faja que yaya, que mamama.” Toya'caen “Majan tise yaya, tise mamama egae afa'ta tsu paya'cho.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Tsa'ma que'ita qui antte'fa cuintsu dutssi'ye tise yaya, tise mamama suye: “Oshambi gi quema fuiteye. Pa'cco ña quema fuiteya'cho tsu ‘Corban’.” (Nane ‘Corban’ tsu ‘Chiganga afe'cho’ qquen su'cho.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Tsa'caen su'ta qui que yaya, que mamama fuitembe cañe atesu'fa.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nane tsa'camba qui Chiga Aya'fa su'choma pañambiqquia'caen antte'fa que'i a'i nafattian'choma pañañe. Tsa'caeñi qui osha'choma'qque tsincon'fa.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Qquen supa Jesús ccase aindeccuma ttu'sepa su:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Me'i tsu a'i aña'choma ansi injama'choma dañoñe. Tsa'ma egae in'jamba afasi egae afa'je'cho tsu tise injama'choma dañoña.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Majan tsosinapaja paña'faja.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jesúsja afa nanimba a'i'ye joqquitssipa tsa'onga ca'ni. Ca'nisi tisema shondosundeccu tsa condase'chone tisema iñajampaña'fa.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Iñajampañasi Jesúsja su:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nane an'choja injama'chonga ca'nimbi. Tsa'ma ttopanga japa ccopai'ccu catiyeya'cho.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Toya'caen tsu su:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Nane injama'cho tsosine egae in'jaensi a'ija egae in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba tsu casara'chondeccu faesui'ccu egae can'se'fa. Injanga tsandie pushesu anttembi'chondeqquia fae'ngae egae can'se'fa. Cca'na'fa. Fi'tticco'fa.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Faesumbema an'biañe in'jan'fa. Egae canse'fa. Afopoen'fa faesuma egae tsoñe. A'tatsse egae tsincon'fa. Tisu injama'choni faesuma se'pi'fa. Afase'fa. Quinsepoen'fa. Nane sumbie daqquia'caen injanga tsincon'fa.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Pa'cco tsa'caen tson'cho tsu injama'cho tsosine sombo'cho. Sombopa tsu a'ima dañoña.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Tse'ttie sombopa Jesúsja Tiro, Sidón canqque jini'su andeni ja. Napipa tsa'onga ca'nimba a'tutsse can'jeñe in'jan. Tsa'ma tayo a'i paña'fa tise can'jen'choma.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Tse'faei'ccuyi fae pushesu tisema pañamba jipa Jesús tsutteccofanga ccaru dyai. Tsambe onque'ngeja cocoya ca'ni'cho.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Tsa pushesuja griego a'i Sirofenisia andenga isu'cho. Tsa jipa Jesúsma iñajan cuintsu tise onque'nge'ye cocoyama joqquitssiañe.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tsa'ma Jesúsja tisema su:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tsa'ma tsa pushesuja su:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Qquen susi Jesúsja su:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tsa'caen susi tsaoni japa tise onque'ngema atte tayo cocoya joqquitssisi ana'jen'choni ccui'choma.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Tsomba Jesúsja Tiro ande'ye sombopa Sidón canqquengae panshamba Decápolis andengae panshamba Galilea marnga napi.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Tseni napisi fae tsandie ayafambipa tsonsinambima Jesúsnga i'fa. Ipa Jesúsma iñajan'fa cuintsu tise tivei'ccu pporaemba ccushaeñe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Tsonsi Jesúsja tsonsinambima a'i sheque'cho ccafanga anga. Angapa tisu tsimian'ccoi'ccu tsambe tsonsinama tsomi. Tsomba attuipa menzanza'fama'qque pporaen.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Tsomba sefacconima camba qquendyaccopa su:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tse'faei'ccuyi tsonsina fettayesi paña. Menzanza'fa'qque ccushasi tsu ñotsse afa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Tsomba Jesús poiyi'ccoma mandapa su:
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Nane ñotsse can'boemba su'fa:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.