Marcos 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsonsi majan fariseondeccu Jesúsnga catse'fa. Toya'caen majan Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque Jerusaléne jipa tisenga catse'fa.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Tsa'caen jipa atte'fa majan Jesúsma shondosundeccu asettumbe'yi injanga otishimbe an'fa. Tise'pa nafattian'choma injiengembe'yi an'fasi afase'fa.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Nane fariseondeccu, poiyi'cco israendeccu'qque tise'pa tayopi'su coenzandeccu nafattian'choma in'jan'fa. Tsa'camba tsain'bitsse otishimbi'ta an'fambi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Toya'caen anqque'su tiendane ji'a'qque otishimbi'ja an'fambi. Tsain'bitsse asettuye atesu'fa. Nane tasa, api, canderoma'qque tsa'caen giya'tsse cashi'fa.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Tsa'camba fariseondeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu Jesúsma iñajampaña'fa:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesúsja su:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Aqquia tsu Ñame in'janqquia'caen tsincon'fa.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Que'ija Chiga manda'choma catipa a'i nafattian'choma nafattu'fa. Tsa'camba qui tasa, api, canderoma'qque tsain'bitsse cashiye atesu'fa. Nane osha'choma'qque qui tsa'caen atesu'fa.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Toya'caen tsu Jesúsja su:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tayopi'su Moisésta tsu su: “Paña'faja que yaya, que mamama.” Toya'caen “Majan tise yaya, tise mamama egae afa'ta tsu paya'cho.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Tsa'ma que'ita qui antte'fa cuintsu dutssi'ye tise yaya, tise mamama suye: “Oshambi gi quema fuiteye. Pa'cco ña quema fuiteya'cho tsu ‘Corban’.” (Nane ‘Corban’ tsu ‘Chiganga afe'cho’ qquen su'cho.)
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Tsa'caen su'ta qui que yaya, que mamama fuitembe cañe atesu'fa.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nane tsa'camba qui Chiga Aya'fa su'choma pañambiqquia'caen antte'fa que'i a'i nafattian'choma pañañe. Tsa'caeñi qui osha'choma'qque tsincon'fa.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Qquen supa Jesús ccase aindeccuma ttu'sepa su:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Me'i tsu a'i aña'choma ansi injama'choma dañoñe. Tsa'ma egae in'jamba afasi egae afa'je'cho tsu tise injama'choma dañoña.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Majan tsosinapaja paña'faja.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Jesúsja afa nanimba a'i'ye joqquitssipa tsa'onga ca'ni. Ca'nisi tisema shondosundeccu tsa condase'chone tisema iñajampaña'fa.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Iñajampañasi Jesúsja su:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nane an'choja injama'chonga ca'nimbi. Tsa'ma ttopanga japa ccopai'ccu catiyeya'cho.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Toya'caen tsu su:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Nane injama'cho tsosine egae in'jaensi a'ija egae in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba tsu casara'chondeccu faesui'ccu egae can'se'fa. Injanga tsandie pushesu anttembi'chondeqquia fae'ngae egae can'se'fa. Cca'na'fa. Fi'tticco'fa.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Faesumbema an'biañe in'jan'fa. Egae canse'fa. Afopoen'fa faesuma egae tsoñe. A'tatsse egae tsincon'fa. Tisu injama'choni faesuma se'pi'fa. Afase'fa. Quinsepoen'fa. Nane sumbie daqquia'caen injanga tsincon'fa.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Pa'cco tsa'caen tson'cho tsu injama'cho tsosine sombo'cho. Sombopa tsu a'ima dañoña.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Tse'ttie sombopa Jesúsja Tiro, Sidón canqque jini'su andeni ja. Napipa tsa'onga ca'nimba a'tutsse can'jeñe in'jan. Tsa'ma tayo a'i paña'fa tise can'jen'choma.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Tse'faei'ccuyi fae pushesu tisema pañamba jipa Jesús tsutteccofanga ccaru dyai. Tsambe onque'ngeja cocoya ca'ni'cho.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Tsa pushesuja griego a'i Sirofenisia andenga isu'cho. Tsa jipa Jesúsma iñajan cuintsu tise onque'nge'ye cocoyama joqquitssiañe.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tsa'ma Jesúsja tisema su:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Tsa'ma tsa pushesuja su:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Qquen susi Jesúsja su:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Tsa'caen susi tsaoni japa tise onque'ngema atte tayo cocoya joqquitssisi ana'jen'choni ccui'choma.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Tsomba Jesúsja Tiro ande'ye sombopa Sidón canqquengae panshamba Decápolis andengae panshamba Galilea marnga napi.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Tseni napisi fae tsandie ayafambipa tsonsinambima Jesúsnga i'fa. Ipa Jesúsma iñajan'fa cuintsu tise tivei'ccu pporaemba ccushaeñe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tsonsi Jesúsja tsonsinambima a'i sheque'cho ccafanga anga. Angapa tisu tsimian'ccoi'ccu tsambe tsonsinama tsomi. Tsomba attuipa menzanza'fama'qque pporaen.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Tsomba sefacconima camba qquendyaccopa su:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Tse'faei'ccuyi tsonsina fettayesi paña. Menzanza'fa'qque ccushasi tsu ñotsse afa.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Tsomba Jesús poiyi'ccoma mandapa su:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nane ñotsse can'boemba su'fa:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.