Marcos 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsonsi majan fariseondeccu Jesúsnga catse'fa. Toya'caen majan Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque Jerusaléne jipa tisenga catse'fa.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tsa'caen jipa atte'fa majan Jesúsma shondosundeccu asettumbe'yi injanga otishimbe an'fa. Tise'pa nafattian'choma injiengembe'yi an'fasi afase'fa.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Nane fariseondeccu, poiyi'cco israendeccu'qque tise'pa tayopi'su coenzandeccu nafattian'choma in'jan'fa. Tsa'camba tsain'bitsse otishimbi'ta an'fambi.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Toya'caen anqque'su tiendane ji'a'qque otishimbi'ja an'fambi. Tsain'bitsse asettuye atesu'fa. Nane tasa, api, canderoma'qque tsa'caen giya'tsse cashi'fa.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tsa'camba fariseondeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu Jesúsma iñajampaña'fa:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesúsja su:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Aqquia tsu Ñame in'janqquia'caen tsincon'fa.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Que'ija Chiga manda'choma catipa a'i nafattian'choma nafattu'fa. Tsa'camba qui tasa, api, canderoma'qque tsain'bitsse cashiye atesu'fa. Nane osha'choma'qque qui tsa'caen atesu'fa.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Toya'caen tsu Jesúsja su:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Tayopi'su Moisésta tsu su: “Paña'faja que yaya, que mamama.” Toya'caen “Majan tise yaya, tise mamama egae afa'ta tsu paya'cho.”
10 Pois Moisés disse:
11 Tsa'ma que'ita qui antte'fa cuintsu dutssi'ye tise yaya, tise mamama suye: “Oshambi gi quema fuiteye. Pa'cco ña quema fuiteya'cho tsu ‘Corban’.” (Nane ‘Corban’ tsu ‘Chiganga afe'cho’ qquen su'cho.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Tsa'caen su'ta qui que yaya, que mamama fuitembe cañe atesu'fa.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nane tsa'camba qui Chiga Aya'fa su'choma pañambiqquia'caen antte'fa que'i a'i nafattian'choma pañañe. Tsa'caeñi qui osha'choma'qque tsincon'fa.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Qquen supa Jesús ccase aindeccuma ttu'sepa su:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Me'i tsu a'i aña'choma ansi injama'choma dañoñe. Tsa'ma egae in'jamba afasi egae afa'je'cho tsu tise injama'choma dañoña.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Majan tsosinapaja paña'faja.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesúsja afa nanimba a'i'ye joqquitssipa tsa'onga ca'ni. Ca'nisi tisema shondosundeccu tsa condase'chone tisema iñajampaña'fa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iñajampañasi Jesúsja su:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nane an'choja injama'chonga ca'nimbi. Tsa'ma ttopanga japa ccopai'ccu catiyeya'cho.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Toya'caen tsu su:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Nane injama'cho tsosine egae in'jaensi a'ija egae in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba tsu casara'chondeccu faesui'ccu egae can'se'fa. Injanga tsandie pushesu anttembi'chondeqquia fae'ngae egae can'se'fa. Cca'na'fa. Fi'tticco'fa.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Faesumbema an'biañe in'jan'fa. Egae canse'fa. Afopoen'fa faesuma egae tsoñe. A'tatsse egae tsincon'fa. Tisu injama'choni faesuma se'pi'fa. Afase'fa. Quinsepoen'fa. Nane sumbie daqquia'caen injanga tsincon'fa.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Pa'cco tsa'caen tson'cho tsu injama'cho tsosine sombo'cho. Sombopa tsu a'ima dañoña.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Tse'ttie sombopa Jesúsja Tiro, Sidón canqque jini'su andeni ja. Napipa tsa'onga ca'nimba a'tutsse can'jeñe in'jan. Tsa'ma tayo a'i paña'fa tise can'jen'choma.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tse'faei'ccuyi fae pushesu tisema pañamba jipa Jesús tsutteccofanga ccaru dyai. Tsambe onque'ngeja cocoya ca'ni'cho.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Tsa pushesuja griego a'i Sirofenisia andenga isu'cho. Tsa jipa Jesúsma iñajan cuintsu tise onque'nge'ye cocoyama joqquitssiañe.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tsa'ma Jesúsja tisema su:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tsa'ma tsa pushesuja su:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Qquen susi Jesúsja su:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tsa'caen susi tsaoni japa tise onque'ngema atte tayo cocoya joqquitssisi ana'jen'choni ccui'choma.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tsomba Jesúsja Tiro ande'ye sombopa Sidón canqquengae panshamba Decápolis andengae panshamba Galilea marnga napi.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tseni napisi fae tsandie ayafambipa tsonsinambima Jesúsnga i'fa. Ipa Jesúsma iñajan'fa cuintsu tise tivei'ccu pporaemba ccushaeñe.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tsonsi Jesúsja tsonsinambima a'i sheque'cho ccafanga anga. Angapa tisu tsimian'ccoi'ccu tsambe tsonsinama tsomi. Tsomba attuipa menzanza'fama'qque pporaen.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Tsomba sefacconima camba qquendyaccopa su:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Tse'faei'ccuyi tsonsina fettayesi paña. Menzanza'fa'qque ccushasi tsu ñotsse afa.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Tsomba Jesús poiyi'ccoma mandapa su:
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nane ñotsse can'boemba su'fa:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.