Marcos 3
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Faesu sema'ma'qquia a'ta Jesús Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga ca'ni. Tse'tti tsu fae tsandie, tive samba dañonge'choja ccutsu.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Cca'indeccuja ron'da dyai'fa Jesús sema'ma'qquia a'ta ccushaen'ninda “Queja egae tsincon” qquen suye.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Tsonsi Jesús tive dañonge'choma su:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Tsomba cca'indeccuma iñajampaña:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Tsonsi Jesús piyicamba iyicca'yepa ñombi'ye, tsendeccu injama'cho shacapa in'jan'fambisi. Tsomba paji'suma su:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Tsonsi fariseondeccu sombopa na'su Herodes aindeccui'ccu condasecco'fa ma'caen Jesúsma osha'ta fi'ttiye.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesúsja tisema shondosundeccui'ccu mar otafanga ja'fa. Tsain'bio Galilea ande'su a'i Jesúsi'ccu jaja'fa.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Judea ande'su'qque jaja'fa. Nane Jerusalén canqque'su, Idumea ande'su, Jordán na'en jonifani'su, Tiro, Sidón canqque pporotsse can'jensundeccu, nane pa'o a'i Jesús tson'choma pañamba can'su jaja'fa.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Tsa'caen tson'jen'ni majan cocoya a'inga ca'nimba can'jen'cho Jesúsma attepa tise tsovejufanga ccaru dyaipa qquen fundo'fa:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Tsa'ma Jesús tise'pama iyu'upa se'pi:
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jesúsja ccotta'cconga ansundepa tise in'jan'chondeccuma ttu'se. Ttu'sesi Jesúsnga ji'fa.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Nane doce a'ive tsu ttu'se tisei'ccu jacan'faye; tise mandasi ccani japa candusian'faye.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Toya'caen Jesús tsendeccunga antte cuintsu tisia'caeñi paji'suma ccushaeñe, cocoyama'qque joqquitssiañe osha'faye.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Tsendeccu tsu Jesúsma doce shondosundeccu. Tise'pa inise tsu qquen: Simón (tsayi Pedro qquen inisecho'cho),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Santiago, toya'caen tise quinshin, Juan (va dosja Zebedeo dutssiyendeccu –tsendeccuveyi co'fepa inisian'fa Boanergesve– tsanda dushundeccu qquen tsu su'fa),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 toya'caen Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago (Tsaja Alfeo dutssi'ye), Tadeo, Simón (tsaja cananeandeccu'su a'i)
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 toya'caen Judas Iscariote (tsaja Jesúsma chi'gapa afe'su tsu).
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Tsaoni ja'ni'qque ccase a'ija bo'fa. Nane panshaen bo'fasi añe'qque osha'fambi.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Tsa'caen tson'jen'ni Jesús antiandeccu osha'choma pañamba tisema angaye ji'fa, sumbie da qquen supa.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Toya'caen Chiga manda'choma atesiansundeccu Jerusaléne jipa su'fa:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Tsonsi Jesúsja poiyi'cco a'ima ttu'sepa condase'choi'ccu afa:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Majan ande'su nasundeccu tisupanaccui'ccu iyicco'ta tsangae tsu pasa'faya.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Toya'caen fae etti'sundeccu faenga'sui'ccu iyicco'ta fae'ngae can'jeñe osha'fambi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Tsa'cansi Satanajan Satanama joqquitssian'choecan'da ñoa'me tsu tisuma chi'gaye'can. Tsa'caen tisuma chi'ga'ta ¿ma'caen tsu tiseja na'sia'caen mandaya? Nane tsa'caen tson'da tsangae tsu pasaya.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Qui'ambe tsa'o'suma tsu ca'nañe osha'fambi na'suma otie tandan ccuiñambi'ta. Nane o'tie tisema tandaña'cho. Tandan'ninda tise'bema cca'nañe osha.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Nane ñoa'me gi su: Osha'cho egae tsincon'cho, osha'cho Chiganga afase'cho'qque a'i'ye joqquitssiqque'su tsu.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia. Tsa'cansi tsangae tsu tsaja shacapa.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Qquen tsu Jesúsja su a'i tisema cocoya ca'ni'cho qquen su'fasi.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Tsa'caen tson'jen'ni Jesús chan, tise quinshingendeccu ji'fa. Tsa'ma tsain'bio a'isi ca'nimbe'yi tsotefani ccutsupa faesuma manda maña Jesúsma ttusengaye.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Tsonsi Jesúsi'ccu dyaisundeccu su'fa:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Tsa'caen su'fasi Jesúsja su:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Tsomba tisei'ccu dyaisundeccuma piyicamba canjaemba su:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Nane poiyi'cco majan Chiga in'jan'choma pañamba canse'ta tsa tsu ña quinshi, ña que'tte, ña mama.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.