Marcos 3
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Faesu sema'ma'qquia a'ta Jesús Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga ca'ni. Tse'tti tsu fae tsandie, tive samba dañonge'choja ccutsu.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Cca'indeccuja ron'da dyai'fa Jesús sema'ma'qquia a'ta ccushaen'ninda “Queja egae tsincon” qquen suye.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Tsonsi Jesús tive dañonge'choma su:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Tsomba cca'indeccuma iñajampaña:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Tsonsi Jesús piyicamba iyicca'yepa ñombi'ye, tsendeccu injama'cho shacapa in'jan'fambisi. Tsomba paji'suma su:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Tsonsi fariseondeccu sombopa na'su Herodes aindeccui'ccu condasecco'fa ma'caen Jesúsma osha'ta fi'ttiye.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jesúsja tisema shondosundeccui'ccu mar otafanga ja'fa. Tsain'bio Galilea ande'su a'i Jesúsi'ccu jaja'fa.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Judea ande'su'qque jaja'fa. Nane Jerusalén canqque'su, Idumea ande'su, Jordán na'en jonifani'su, Tiro, Sidón canqque pporotsse can'jensundeccu, nane pa'o a'i Jesús tson'choma pañamba can'su jaja'fa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Tsa'caen tson'jen'ni majan cocoya a'inga ca'nimba can'jen'cho Jesúsma attepa tise tsovejufanga ccaru dyaipa qquen fundo'fa:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Tsa'ma Jesús tise'pama iyu'upa se'pi:
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jesúsja ccotta'cconga ansundepa tise in'jan'chondeccuma ttu'se. Ttu'sesi Jesúsnga ji'fa.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Nane doce a'ive tsu ttu'se tisei'ccu jacan'faye; tise mandasi ccani japa candusian'faye.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Toya'caen Jesús tsendeccunga antte cuintsu tisia'caeñi paji'suma ccushaeñe, cocoyama'qque joqquitssiañe osha'faye.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Tsendeccu tsu Jesúsma doce shondosundeccu. Tise'pa inise tsu qquen: Simón (tsayi Pedro qquen inisecho'cho),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago, toya'caen tise quinshin, Juan (va dosja Zebedeo dutssiyendeccu –tsendeccuveyi co'fepa inisian'fa Boanergesve– tsanda dushundeccu qquen tsu su'fa),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 toya'caen Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago (Tsaja Alfeo dutssi'ye), Tadeo, Simón (tsaja cananeandeccu'su a'i)
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 toya'caen Judas Iscariote (tsaja Jesúsma chi'gapa afe'su tsu).
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tsaoni ja'ni'qque ccase a'ija bo'fa. Nane panshaen bo'fasi añe'qque osha'fambi.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tsa'caen tson'jen'ni Jesús antiandeccu osha'choma pañamba tisema angaye ji'fa, sumbie da qquen supa.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Toya'caen Chiga manda'choma atesiansundeccu Jerusaléne jipa su'fa:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Tsonsi Jesúsja poiyi'cco a'ima ttu'sepa condase'choi'ccu afa:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Majan ande'su nasundeccu tisupanaccui'ccu iyicco'ta tsangae tsu pasa'faya.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Toya'caen fae etti'sundeccu faenga'sui'ccu iyicco'ta fae'ngae can'jeñe osha'fambi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Tsa'cansi Satanajan Satanama joqquitssian'choecan'da ñoa'me tsu tisuma chi'gaye'can. Tsa'caen tisuma chi'ga'ta ¿ma'caen tsu tiseja na'sia'caen mandaya? Nane tsa'caen tson'da tsangae tsu pasaya.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Qui'ambe tsa'o'suma tsu ca'nañe osha'fambi na'suma otie tandan ccuiñambi'ta. Nane o'tie tisema tandaña'cho. Tandan'ninda tise'bema cca'nañe osha.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Nane ñoa'me gi su: Osha'cho egae tsincon'cho, osha'cho Chiganga afase'cho'qque a'i'ye joqquitssiqque'su tsu.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia. Tsa'cansi tsangae tsu tsaja shacapa.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Qquen tsu Jesúsja su a'i tisema cocoya ca'ni'cho qquen su'fasi.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Tsa'caen tson'jen'ni Jesús chan, tise quinshingendeccu ji'fa. Tsa'ma tsain'bio a'isi ca'nimbe'yi tsotefani ccutsupa faesuma manda maña Jesúsma ttusengaye.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tsonsi Jesúsi'ccu dyaisundeccu su'fa:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tsa'caen su'fasi Jesúsja su:
33 Então Jesus perguntou:
34 Tsomba tisei'ccu dyaisundeccuma piyicamba canjaemba su:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Nane poiyi'cco majan Chiga in'jan'choma pañamba canse'ta tsa tsu ña quinshi, ña que'tte, ña mama.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.