Marcos 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faesu sema'ma'qquia a'ta Jesús Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga ca'ni. Tse'tti tsu fae tsandie, tive samba dañonge'choja ccutsu.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Cca'indeccuja ron'da dyai'fa Jesús sema'ma'qquia a'ta ccushaen'ninda “Queja egae tsincon” qquen suye.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Tsonsi Jesús tive dañonge'choma su:
3 Ele disse para o homem:
4 Tsomba cca'indeccuma iñajampaña:
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Tsonsi Jesús piyicamba iyicca'yepa ñombi'ye, tsendeccu injama'cho shacapa in'jan'fambisi. Tsomba paji'suma su:
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Tsonsi fariseondeccu sombopa na'su Herodes aindeccui'ccu condasecco'fa ma'caen Jesúsma osha'ta fi'ttiye.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesúsja tisema shondosundeccui'ccu mar otafanga ja'fa. Tsain'bio Galilea ande'su a'i Jesúsi'ccu jaja'fa.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Judea ande'su'qque jaja'fa. Nane Jerusalén canqque'su, Idumea ande'su, Jordán na'en jonifani'su, Tiro, Sidón canqque pporotsse can'jensundeccu, nane pa'o a'i Jesús tson'choma pañamba can'su jaja'fa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Tsa'caen tson'jen'ni majan cocoya a'inga ca'nimba can'jen'cho Jesúsma attepa tise tsovejufanga ccaru dyaipa qquen fundo'fa:
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Tsa'ma Jesús tise'pama iyu'upa se'pi:
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jesúsja ccotta'cconga ansundepa tise in'jan'chondeccuma ttu'se. Ttu'sesi Jesúsnga ji'fa.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Nane doce a'ive tsu ttu'se tisei'ccu jacan'faye; tise mandasi ccani japa candusian'faye.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Toya'caen Jesús tsendeccunga antte cuintsu tisia'caeñi paji'suma ccushaeñe, cocoyama'qque joqquitssiañe osha'faye.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Tsendeccu tsu Jesúsma doce shondosundeccu. Tise'pa inise tsu qquen: Simón (tsayi Pedro qquen inisecho'cho),
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Santiago, toya'caen tise quinshin, Juan (va dosja Zebedeo dutssiyendeccu –tsendeccuveyi co'fepa inisian'fa Boanergesve– tsanda dushundeccu qquen tsu su'fa),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 toya'caen Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago (Tsaja Alfeo dutssi'ye), Tadeo, Simón (tsaja cananeandeccu'su a'i)
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 toya'caen Judas Iscariote (tsaja Jesúsma chi'gapa afe'su tsu).
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Tsaoni ja'ni'qque ccase a'ija bo'fa. Nane panshaen bo'fasi añe'qque osha'fambi.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Tsa'caen tson'jen'ni Jesús antiandeccu osha'choma pañamba tisema angaye ji'fa, sumbie da qquen supa.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Toya'caen Chiga manda'choma atesiansundeccu Jerusaléne jipa su'fa:
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Tsonsi Jesúsja poiyi'cco a'ima ttu'sepa condase'choi'ccu afa:
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Majan ande'su nasundeccu tisupanaccui'ccu iyicco'ta tsangae tsu pasa'faya.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Toya'caen fae etti'sundeccu faenga'sui'ccu iyicco'ta fae'ngae can'jeñe osha'fambi.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Tsa'cansi Satanajan Satanama joqquitssian'choecan'da ñoa'me tsu tisuma chi'gaye'can. Tsa'caen tisuma chi'ga'ta ¿ma'caen tsu tiseja na'sia'caen mandaya? Nane tsa'caen tson'da tsangae tsu pasaya.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Qui'ambe tsa'o'suma tsu ca'nañe osha'fambi na'suma otie tandan ccuiñambi'ta. Nane o'tie tisema tandaña'cho. Tandan'ninda tise'bema cca'nañe osha.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Nane ñoa'me gi su: Osha'cho egae tsincon'cho, osha'cho Chiganga afase'cho'qque a'i'ye joqquitssiqque'su tsu.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia. Tsa'cansi tsangae tsu tsaja shacapa.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Qquen tsu Jesúsja su a'i tisema cocoya ca'ni'cho qquen su'fasi.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Tsa'caen tson'jen'ni Jesús chan, tise quinshingendeccu ji'fa. Tsa'ma tsain'bio a'isi ca'nimbe'yi tsotefani ccutsupa faesuma manda maña Jesúsma ttusengaye.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Tsonsi Jesúsi'ccu dyaisundeccu su'fa:
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tsa'caen su'fasi Jesúsja su:
33 Jesus perguntou:
34 Tsomba tisei'ccu dyaisundeccuma piyicamba canjaemba su:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Nane poiyi'cco majan Chiga in'jan'choma pañamba canse'ta tsa tsu ña quinshi, ña que'tte, ña mama.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.