Marcos 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qquen tsu Jesucristone ñotsse condase'choja ashaen. Tiseja Chiga Dutssi'ye tsu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tayopi Chiga Aya'fama afa'su Isaíasja Chiga su'choma qquen tevaen:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 A'i aya'fama qui paña'faya a'i menia'ñe qquen fundo'je'choma:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Juan a'ima feti'su ji a'i menia. Jipa qquen candusian:
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Poiyi'cco Judea ande'su a'i, Jerusalén canqque'su a'i'qque jiji'fa. Tise'pa egae canse'choma condase'fasi Juan Jordán na'enga tsendeccuma feti.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan ondiccu'jeja camello tosema otata'cho. Tise utuqui'faja ttono utuqui'fa. Tise anqque'suja ttombu, tsampi'su tuño cuñajun'cho'qque.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan candusiamba su:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Tsa'ccui'ccu gi que'ima feti'je. Tsa'ma tise jipa Chiga Qquendya'pai'ccu tsu que'ima fetiya.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Tsonsi tse'i Jesúsja Galilea ande'su Nasaret canqquene ji. Jisi Juan Jesúsma feti Jordán na'enga.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesúsja na'eñe sombojipa sefacco fettaye'choma atte. Chiga Qquendya'pa ppuppuju'choa'caen tisenga andeji.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tsa'caen andeji'ni Jesús sefaccone afa'choma paña qquen su'choma:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Tse'faei'ccuyi Chiga Qquendya'pa Jesúsma manda moen a'i menia.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesúsja cuarenta a'tave tseni can'jen. Tsenijan osha'cho ttesiaca'moa can'jen'fa. Tseni can'jensi cocoya na'su, Satana, jipa Jesúsma qqueña qquen tson. Tsa'ma Chiga sefacconi'su shondosundeccu Jesúsma coira'je'fa.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ande na'su Herodes tayo Juanma indipa piccosi Jesús Galileani japa Chiga aindeccuve daya'chone ñotsse condase'choma candusiañe ashaen.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Jesúsja su:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesús Galilea mar otafa'ye jayipa Simón, tise quinshin Andrésma atte. Tsendeccuja avuve vachoye atesundeccupa vacho'je'fa.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús tise'pama attepa su:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Qquen susi tise'pa vacho'vama catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ti'tsse joccani jayipa Santiago, Zebedeo dutssi'ye, tise quinshin Juanma'qque atte. Tsendeccuja shavoni dyaipa vacho'vama uga'je'fa.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 U'gá dyai'fasi Jesúsja tsendeccuma'qque ttu'se. Tsonsi tise'pa yayama, semasundeccuma'qque shavonga catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Napi'fa Capernaum canqqueni. Tsomba sema'ma'qquia a'ta Jesús Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Jesús atesian'jensi a'i pañamba can'boen'fa. Tevavaensundeqquia'cambipa na'sia'caen tsu atesian'jen.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Tsa'caen tson'jen'ni cocoya ca'ni'cho a'i atesian'jen'ttinga ca'ni. Ca'nimba fundo:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —¿Mincoñe qui ingingata ji, Jesús Nasareno'su? ¿Ji ti qui ingima sefaeñe? Ñanda gi quema atesu. Queta qui Ño'a Chigani'su.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Qquen susi Jesús cocoyama iyu'upa su:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Tsa'caen susi cocoyaja tsa a'ima pan'jaemba quia'me fundopa somboin ja.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Somboin jasi a'i pa'cho qquendyasi poiyi'cco a'i dyopa can'boen'fa. Tsomba tisupanaccu iñajampañacco'fa:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Tse'faei'ccuyi poiyi'cco tsa Galilea ande'su aindeccuja Jesúsne paña'fa.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Chiga manda'choma atesian'jen'ttie sombopa Simón, Andrés Jesúsi'ccu tisupa tsaoni jayi'fasi Santiago, Juan'qque jaja'fa.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tseni japa Simón chanccashema atte, ajepa pajipa ccui'choma. Tsonsi attepa Jesúsnga conda'fa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Pañamba Jesús paji'sunga catsepa tive'ye indipa jangian. Tse'faei'ccuyi aje chattian. Aje chattiansi tsa pushesuja poiyi'cconga cui'ña.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 — ausente —
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 I'fasi Jesús tsain'bitssia osha'choi'ccu pajisundeccuma ccusha'shaen. Tsain'bitssia cocoyama'qque joqquitssian. Tsa'caen ccusha'shaemba Jesúsja cocoya afaye se'pi, tisema atesuchosi.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tsomba a'taningae, toya sinttia'ni Jesús jangipa ccani ja, a'i menia, Chigama iñajañe.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Tisema attembe moemba, Simón, toya'caen tisei'ccu can'jensundeccu'qque, Jesúsve ttattacan'fa.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ttattacamba attepa su'fa:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Tsa'ma Jesúsja su:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Tsa'caen supa pa'cco Galilea andenga jacan. Tsa'caen jacamba pa'cco Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga japa candusian. Cocoyama'qque joqquitssian mañajan.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Tsa'caen tson'jen'ni fae tsandie, na congomba paji'cho, Jesúsnga catsepa ccarupa dyaipa su:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Tsa'caen susi Jesús tisema mende'yepa tivei'ccu yasapa pporaemba su:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Jesús tsa'caen susi tse'faei'ccuyi tise na giya'tsse dapa ccusha.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Tse'i Jesús tisema qquen iyu'upa manda moen:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Que canjan. Majangayi'qque condambeyi jaja Chigama afa'suni. Tseni japa tisuma tisenga canjaenjan. Canjaemba Moisés tayopi mandaqquia'caen ccusha'chone afeya'choma Chiganga afeja. Tsa'caen afeja cuintsu poiyi'cco a'i in'jan'faye que ccusha'choma.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tsa'ma tsa a'i ccushapa jayipa condasé ja. Poiyi'cconga condase ma'caen da'choma. Tsa'caen tsonsi Jesúsja canqquenga ca'niñe oshambi a'i panshaen tisema atteye in'jamba bo'fasa'ne. Tsa'ma ccafaeyi a'i menia jaca'ni'qque tseni poiyi'cco a'i bo'fa, tisema atteye.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.