Marcos 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Qquen tsu Jesucristone ñotsse condase'choja ashaen. Tiseja Chiga Dutssi'ye tsu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tayopi Chiga Aya'fama afa'su Isaíasja Chiga su'choma qquen tevaen:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 A'i aya'fama qui paña'faya a'i menia'ñe qquen fundo'je'choma:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Juan a'ima feti'su ji a'i menia. Jipa qquen candusian:
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Poiyi'cco Judea ande'su a'i, Jerusalén canqque'su a'i'qque jiji'fa. Tise'pa egae canse'choma condase'fasi Juan Jordán na'enga tsendeccuma feti.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan ondiccu'jeja camello tosema otata'cho. Tise utuqui'faja ttono utuqui'fa. Tise anqque'suja ttombu, tsampi'su tuño cuñajun'cho'qque.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan candusiamba su:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Tsa'ccui'ccu gi que'ima feti'je. Tsa'ma tise jipa Chiga Qquendya'pai'ccu tsu que'ima fetiya.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Tsonsi tse'i Jesúsja Galilea ande'su Nasaret canqquene ji. Jisi Juan Jesúsma feti Jordán na'enga.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesúsja na'eñe sombojipa sefacco fettaye'choma atte. Chiga Qquendya'pa ppuppuju'choa'caen tisenga andeji.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Tsa'caen andeji'ni Jesús sefaccone afa'choma paña qquen su'choma:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Tse'faei'ccuyi Chiga Qquendya'pa Jesúsma manda moen a'i menia.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesúsja cuarenta a'tave tseni can'jen. Tsenijan osha'cho ttesiaca'moa can'jen'fa. Tseni can'jensi cocoya na'su, Satana, jipa Jesúsma qqueña qquen tson. Tsa'ma Chiga sefacconi'su shondosundeccu Jesúsma coira'je'fa.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ande na'su Herodes tayo Juanma indipa piccosi Jesús Galileani japa Chiga aindeccuve daya'chone ñotsse condase'choma candusiañe ashaen.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Jesúsja su:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesús Galilea mar otafa'ye jayipa Simón, tise quinshin Andrésma atte. Tsendeccuja avuve vachoye atesundeccupa vacho'je'fa.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús tise'pama attepa su:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Qquen susi tise'pa vacho'vama catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ti'tsse joccani jayipa Santiago, Zebedeo dutssi'ye, tise quinshin Juanma'qque atte. Tsendeccuja shavoni dyaipa vacho'vama uga'je'fa.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 U'gá dyai'fasi Jesúsja tsendeccuma'qque ttu'se. Tsonsi tise'pa yayama, semasundeccuma'qque shavonga catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Napi'fa Capernaum canqqueni. Tsomba sema'ma'qquia a'ta Jesús Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Jesús atesian'jensi a'i pañamba can'boen'fa. Tevavaensundeqquia'cambipa na'sia'caen tsu atesian'jen.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tsa'caen tson'jen'ni cocoya ca'ni'cho a'i atesian'jen'ttinga ca'ni. Ca'nimba fundo:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Mincoñe qui ingingata ji, Jesús Nasareno'su? ¿Ji ti qui ingima sefaeñe? Ñanda gi quema atesu. Queta qui Ño'a Chigani'su.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Qquen susi Jesús cocoyama iyu'upa su:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tsa'caen susi cocoyaja tsa a'ima pan'jaemba quia'me fundopa somboin ja.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Somboin jasi a'i pa'cho qquendyasi poiyi'cco a'i dyopa can'boen'fa. Tsomba tisupanaccu iñajampañacco'fa:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tse'faei'ccuyi poiyi'cco tsa Galilea ande'su aindeccuja Jesúsne paña'fa.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Chiga manda'choma atesian'jen'ttie sombopa Simón, Andrés Jesúsi'ccu tisupa tsaoni jayi'fasi Santiago, Juan'qque jaja'fa.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Tseni japa Simón chanccashema atte, ajepa pajipa ccui'choma. Tsonsi attepa Jesúsnga conda'fa.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Pañamba Jesús paji'sunga catsepa tive'ye indipa jangian. Tse'faei'ccuyi aje chattian. Aje chattiansi tsa pushesuja poiyi'cconga cui'ña.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 — ausente —
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 — ausente —
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 I'fasi Jesús tsain'bitssia osha'choi'ccu pajisundeccuma ccusha'shaen. Tsain'bitssia cocoyama'qque joqquitssian. Tsa'caen ccusha'shaemba Jesúsja cocoya afaye se'pi, tisema atesuchosi.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Tsomba a'taningae, toya sinttia'ni Jesús jangipa ccani ja, a'i menia, Chigama iñajañe.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tisema attembe moemba, Simón, toya'caen tisei'ccu can'jensundeccu'qque, Jesúsve ttattacan'fa.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ttattacamba attepa su'fa:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Tsa'ma Jesúsja su:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Tsa'caen supa pa'cco Galilea andenga jacan. Tsa'caen jacamba pa'cco Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga japa candusian. Cocoyama'qque joqquitssian mañajan.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tsa'caen tson'jen'ni fae tsandie, na congomba paji'cho, Jesúsnga catsepa ccarupa dyaipa su:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Tsa'caen susi Jesús tisema mende'yepa tivei'ccu yasapa pporaemba su:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Jesús tsa'caen susi tse'faei'ccuyi tise na giya'tsse dapa ccusha.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Tse'i Jesús tisema qquen iyu'upa manda moen:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —Que canjan. Majangayi'qque condambeyi jaja Chigama afa'suni. Tseni japa tisuma tisenga canjaenjan. Canjaemba Moisés tayopi mandaqquia'caen ccusha'chone afeya'choma Chiganga afeja. Tsa'caen afeja cuintsu poiyi'cco a'i in'jan'faye que ccusha'choma.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tsa'ma tsa a'i ccushapa jayipa condasé ja. Poiyi'cconga condase ma'caen da'choma. Tsa'caen tsonsi Jesúsja canqquenga ca'niñe oshambi a'i panshaen tisema atteye in'jamba bo'fasa'ne. Tsa'ma ccafaeyi a'i menia jaca'ni'qque tseni poiyi'cco a'i bo'fa, tisema atteye.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.