Marcos 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qquen tsu Jesucristone ñotsse condase'choja ashaen. Tiseja Chiga Dutssi'ye tsu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tayopi Chiga Aya'fama afa'su Isaíasja Chiga su'choma qquen tevaen:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 A'i aya'fama qui paña'faya a'i menia'ñe qquen fundo'je'choma:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juan a'ima feti'su ji a'i menia. Jipa qquen candusian:
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Poiyi'cco Judea ande'su a'i, Jerusalén canqque'su a'i'qque jiji'fa. Tise'pa egae canse'choma condase'fasi Juan Jordán na'enga tsendeccuma feti.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan ondiccu'jeja camello tosema otata'cho. Tise utuqui'faja ttono utuqui'fa. Tise anqque'suja ttombu, tsampi'su tuño cuñajun'cho'qque.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Juan candusiamba su:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Tsa'ccui'ccu gi que'ima feti'je. Tsa'ma tise jipa Chiga Qquendya'pai'ccu tsu que'ima fetiya.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tsonsi tse'i Jesúsja Galilea ande'su Nasaret canqquene ji. Jisi Juan Jesúsma feti Jordán na'enga.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jesúsja na'eñe sombojipa sefacco fettaye'choma atte. Chiga Qquendya'pa ppuppuju'choa'caen tisenga andeji.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Tsa'caen andeji'ni Jesús sefaccone afa'choma paña qquen su'choma:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Tse'faei'ccuyi Chiga Qquendya'pa Jesúsma manda moen a'i menia.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesúsja cuarenta a'tave tseni can'jen. Tsenijan osha'cho ttesiaca'moa can'jen'fa. Tseni can'jensi cocoya na'su, Satana, jipa Jesúsma qqueña qquen tson. Tsa'ma Chiga sefacconi'su shondosundeccu Jesúsma coira'je'fa.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ande na'su Herodes tayo Juanma indipa piccosi Jesús Galileani japa Chiga aindeccuve daya'chone ñotsse condase'choma candusiañe ashaen.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Jesúsja su:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesús Galilea mar otafa'ye jayipa Simón, tise quinshin Andrésma atte. Tsendeccuja avuve vachoye atesundeccupa vacho'je'fa.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús tise'pama attepa su:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Qquen susi tise'pa vacho'vama catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ti'tsse joccani jayipa Santiago, Zebedeo dutssi'ye, tise quinshin Juanma'qque atte. Tsendeccuja shavoni dyaipa vacho'vama uga'je'fa.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 U'gá dyai'fasi Jesúsja tsendeccuma'qque ttu'se. Tsonsi tise'pa yayama, semasundeccuma'qque shavonga catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Napi'fa Capernaum canqqueni. Tsomba sema'ma'qquia a'ta Jesús Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Jesús atesian'jensi a'i pañamba can'boen'fa. Tevavaensundeqquia'cambipa na'sia'caen tsu atesian'jen.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Tsa'caen tson'jen'ni cocoya ca'ni'cho a'i atesian'jen'ttinga ca'ni. Ca'nimba fundo:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —¿Mincoñe qui ingingata ji, Jesús Nasareno'su? ¿Ji ti qui ingima sefaeñe? Ñanda gi quema atesu. Queta qui Ño'a Chigani'su.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Qquen susi Jesús cocoyama iyu'upa su:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Tsa'caen susi cocoyaja tsa a'ima pan'jaemba quia'me fundopa somboin ja.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Somboin jasi a'i pa'cho qquendyasi poiyi'cco a'i dyopa can'boen'fa. Tsomba tisupanaccu iñajampañacco'fa:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tse'faei'ccuyi poiyi'cco tsa Galilea ande'su aindeccuja Jesúsne paña'fa.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Chiga manda'choma atesian'jen'ttie sombopa Simón, Andrés Jesúsi'ccu tisupa tsaoni jayi'fasi Santiago, Juan'qque jaja'fa.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Tseni japa Simón chanccashema atte, ajepa pajipa ccui'choma. Tsonsi attepa Jesúsnga conda'fa.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Pañamba Jesús paji'sunga catsepa tive'ye indipa jangian. Tse'faei'ccuyi aje chattian. Aje chattiansi tsa pushesuja poiyi'cconga cui'ña.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 — ausente —
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 I'fasi Jesús tsain'bitssia osha'choi'ccu pajisundeccuma ccusha'shaen. Tsain'bitssia cocoyama'qque joqquitssian. Tsa'caen ccusha'shaemba Jesúsja cocoya afaye se'pi, tisema atesuchosi.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Tsomba a'taningae, toya sinttia'ni Jesús jangipa ccani ja, a'i menia, Chigama iñajañe.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Tisema attembe moemba, Simón, toya'caen tisei'ccu can'jensundeccu'qque, Jesúsve ttattacan'fa.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ttattacamba attepa su'fa:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Tsa'ma Jesúsja su:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Tsa'caen supa pa'cco Galilea andenga jacan. Tsa'caen jacamba pa'cco Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga japa candusian. Cocoyama'qque joqquitssian mañajan.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tsa'caen tson'jen'ni fae tsandie, na congomba paji'cho, Jesúsnga catsepa ccarupa dyaipa su:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Tsa'caen susi Jesús tisema mende'yepa tivei'ccu yasapa pporaemba su:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Jesús tsa'caen susi tse'faei'ccuyi tise na giya'tsse dapa ccusha.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Tse'i Jesús tisema qquen iyu'upa manda moen:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Que canjan. Majangayi'qque condambeyi jaja Chigama afa'suni. Tseni japa tisuma tisenga canjaenjan. Canjaemba Moisés tayopi mandaqquia'caen ccusha'chone afeya'choma Chiganga afeja. Tsa'caen afeja cuintsu poiyi'cco a'i in'jan'faye que ccusha'choma.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tsa'ma tsa a'i ccushapa jayipa condasé ja. Poiyi'cconga condase ma'caen da'choma. Tsa'caen tsonsi Jesúsja canqquenga ca'niñe oshambi a'i panshaen tisema atteye in'jamba bo'fasa'ne. Tsa'ma ccafaeyi a'i menia jaca'ni'qque tseni poiyi'cco a'i bo'fa, tisema atteye.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.