Marcos 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús Chiga etti'ye sombopa jayisi fa'e tisema shondo'su tisenga su:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Tsa'ma Jesús pañamba su:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Tsomba Olivo ccotta'cconga jaja'fa Chiga etti tansien. Jesús tseni japa dyaisi Pedro, Santiago, Juan, Andrés'qque tisuyi tisei'ccu can'jemba qquen iñajampaña'fa:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —In'jan'fa gi que inginga condaye, ¿minga'ni tsu que suqquia'caen napiya? ¿Jongoesuma attepa gi osefaeña'cho a'ta napiji'chove atesu'faya?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Qquen su'fasi Jesúsja su:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Chigaja ñama moen a'ima ccushaen'suve. Tsa'ma tsain'bio a'i tsu jipa: “Ña gi Chiga in'jan'cho Cristo” qquen afopoen'faya. Qquen supa tsain'bio a'ima tsu qqueña'faya.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Tsa'ma geraen'jen'fa'choma, toya'caen ja'i geraen'faya'choma paña'an'qque dyombe can'faja. Tsaveqque'su tsu. O'tie tsu tsa'caen tsoña'cho. Tsa'ma tse'faei'ccuyi osefaeña'bi.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Nane fae ande'su faesu ande'sui'ccu iyicco'faya'cho. Fae na'su faesu na'sui'ccu iyiccopa geraen'faya'cho. Ande'qque cca'tti cca'tti oya'jeya. Cca'tti cca'tti aindeccuja qquipoe'su'faya. Toya'caen cca'tti cca'tti aindeccuja qquejian'faya. Tsa'ma tsaja me'detsse canse'faye ashaen'cho tsu.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ¡Que'iyi'qque in'jan'faja! Que'ima indipa nasundeccu bo'fa'chonga afe'faya cuintsu iyu'u'faye. Nane Chigane atesian'jenttinga angapa que'ima ma'ppi'faya. Que'i ñama in'jansi tsu que'ima ccutsian'faya quini'ccopandeqquianga, ande nasundeccunga'qque. Tsa'caen ccutsian'fasi qui tise'panga ñane ñotsse afa'faya.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Nane osefaeña'cho a'ta napimbi'te tsu va ñotsse condase'choma poi ande'su a'inga condaseya'cho.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Que'ima nasundeccunga anga ccutsian'fasi dyombe can'faja ma'caen afaya'choma. In'jambe can'faja. Tsequi a'ta tsu Chiga Qquendya'pa que'ima afaeña. Afaensi tsa'caen conda'faja. Ñoa'me que'ija afa'faya'bi qui. Tsa'ma Chiga Qquendya'pa tsu afaya.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Antianda tsu tise antiama fi'ttiye afeya. Yayata tise du'shuma; dutssiyendeccuta tise'pa yayandeccuma iyicca'yepa afe'faya cuintsu fi'tti'faye.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Nane que'ija ñame in'jamba chigaye'faya poiyi'cconga. Tsa'ma majan ta'etssia injama'chopa osefaeña'gae quiña'da tsu ccushaya.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Tayopi'su Chigama afa'su Daniel egae dyoña'su napiya'chone tevaen. Tsa napi'ta osha'choma tsu tsangae dañoña. Nane tsa ccutsu'ma'ttia'ni ccutsusi atte'ta poiyi'cco majan Judea andeni can'jen'da ccotta'cconga tsu ccuya'faya'cho. (Majan va tevaen'jema can'da ñotsse in'janjan.)
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Tsequi a'ta majan tsao'cco omba'su ppappacconi can'jen'da tsosiccuni'su cuartonga jongoesuve isuye andembe'yi tsu japa ccuya'faya'cho.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Majan nasipani can'jen'da tsaoni tise sarupave jimbe'yi tsu japa ccuya'faya'cho.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Va'cha pushesundeccuja majan suri, majan du'shuma chochoen'jen'cho'qque. Tsequi a'ta tsu vana'faya.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Chigama tsu iñajaña'cho sanfainte tsa ccuyaya'cho a'ta napisa'ne. Nane sanfainte napi'ninda ñoa'me tsu ti'tsse vana'faya.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Nane andeve agattointe ashaen'cho ja'ño'qque a'ija tsa'caen vana'fambi. Jai'ngae'qque a'ija tsa'caen ccase vana'faya'bi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nane Chiga tsa'caen vanaña'cho a'tave agattoccoeyi anttembiecan'da ñoa'me tsu poi a'i pa'faye'can. Tsa'ma Chigaja Tise ttu'se'cho aindeccuma ccushaeñe in'jamba tsa'caen vanaña'chove agattoccoeyi antte panshaen vana'fasa'ne.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Tsa'cansi que'inga majan a'i “Que canjan, va'tti tsu Cristoja can'jen,” tsambi'ta “Que canjan, tseni tsu can'jen,” qquen su'ni'qque tisema paña'fajama.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Nane afopa'cho Cristondeccu, afopa'cho Chiga Aya'fama afasundeccu tsu attian'faya. Attiamba ñoa'me ti'tsse'tssia canjaen'cho, osha'cho agattoen'choma'qque tsu canjaen'faya a'ima qqueñañe. Nane osha'ta tsu Chiga ttu'se'chondeccuma'qque qqueña'faya.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Tsa'ma ñotsse in'jan'faja. Toya tsa'caen tsombi'te gi que'inga conda que'i injan'jen'faye.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Tsequi a'ta vana'jen'cho pasasi coejechiga tsu si'ame daya. Cose'suchiga'qque chanjuña'bi.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Sefacconi'su o'fe'qque amppi'faya. Nane pa'cco sefacconi'su jincho'cho'qque oya'faya.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tsonsi qui atte'faya Sefaccone Ji'cho A'i sefacconi'su unjimba'cco'ye dyai jiña'choma. Ñoa'me joccapitssia a'tatssiai'ccu jiñamba
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 tisema sefacconi'su shondosundeccuma tsu manda moeña poi biani'su andeni japa Tise ttu'sepa in'jan'chondeccuma cuintsu i'nga'faye. Nane sefacco já ccutsuni'qque japa i'nga'faya.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Higuera tetachojima camba atesu'faja. Ttemba cuname sombosi ccaqueje'qque chu'pasi coejefave daji qquen qui in'jan'fa.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tsa'caen ña su'choma attepa qui in'jan'faya osefaeña'cho ca'tsa napiji, tayo sombo'ttinga napiqquia'caen.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ñoa'me gi su: Va ja'ño'su aindeccu toya pambi'te tsu pa'cco ña su'choja napiya.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nane sefacco, ande'qque pasaya. Tsa'ma ña aya'faja pasaya'bi. Ñoa'me su'cho tsu. Ña suqquia'caen tsu daya.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Tsa'ma maqui a'ta ma'can horani jiya'chove majañi'qque atesu'fambi. Nane Chigama sefacconi'su shondosundeccu ni ña, Chiga Dutssi'ye'qque gi atesumbi. Tsamajan Chiga Quitsayi tsu atesucho.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Tsa'cansi ñotsse in'jamba caña'jen'faja. Toya'caen Chigama iñajan'jen'faja. Nane atesu'fambi qui maqui tsa hora napiya'chove.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Tsata tsu fae a'i biani jayipa tsa'o'ye toya sombombi'te manda tise aindeccuma. Nane poinga tise'pa sema'bave manda antte. Etti sombo'tti coira'suma'qque manda cuintsu ñotsse caña'jeñe.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Que'ija atesu'fambi qui minga'ni ña, tsa'o na'sia'caen, jiya'choma. Nane sime, tsambi'ta enttinge cose, arapa seyo'je'ni, sinte ji'ninda qui atesu'faya'bi.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ñotsse in'jamba caña'jen'faja ña que'i ana'jen'fa'chonga jisa'ne.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Nane ña que'inga suqquia'caen gi poiyi'cconga su: ¡Ñotsse injan'jen'faja!
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.