Marcos 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús Chiga etti'ye sombopa jayisi fa'e tisema shondo'su tisenga su:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Tsa'ma Jesús pañamba su:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tsomba Olivo ccotta'cconga jaja'fa Chiga etti tansien. Jesús tseni japa dyaisi Pedro, Santiago, Juan, Andrés'qque tisuyi tisei'ccu can'jemba qquen iñajampaña'fa:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 —In'jan'fa gi que inginga condaye, ¿minga'ni tsu que suqquia'caen napiya? ¿Jongoesuma attepa gi osefaeña'cho a'ta napiji'chove atesu'faya?
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Qquen su'fasi Jesúsja su:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Chigaja ñama moen a'ima ccushaen'suve. Tsa'ma tsain'bio a'i tsu jipa: “Ña gi Chiga in'jan'cho Cristo” qquen afopoen'faya. Qquen supa tsain'bio a'ima tsu qqueña'faya.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Tsa'ma geraen'jen'fa'choma, toya'caen ja'i geraen'faya'choma paña'an'qque dyombe can'faja. Tsaveqque'su tsu. O'tie tsu tsa'caen tsoña'cho. Tsa'ma tse'faei'ccuyi osefaeña'bi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Nane fae ande'su faesu ande'sui'ccu iyicco'faya'cho. Fae na'su faesu na'sui'ccu iyiccopa geraen'faya'cho. Ande'qque cca'tti cca'tti oya'jeya. Cca'tti cca'tti aindeccuja qquipoe'su'faya. Toya'caen cca'tti cca'tti aindeccuja qquejian'faya. Tsa'ma tsaja me'detsse canse'faye ashaen'cho tsu.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 ¡Que'iyi'qque in'jan'faja! Que'ima indipa nasundeccu bo'fa'chonga afe'faya cuintsu iyu'u'faye. Nane Chigane atesian'jenttinga angapa que'ima ma'ppi'faya. Que'i ñama in'jansi tsu que'ima ccutsian'faya quini'ccopandeqquianga, ande nasundeccunga'qque. Tsa'caen ccutsian'fasi qui tise'panga ñane ñotsse afa'faya.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Nane osefaeña'cho a'ta napimbi'te tsu va ñotsse condase'choma poi ande'su a'inga condaseya'cho.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Que'ima nasundeccunga anga ccutsian'fasi dyombe can'faja ma'caen afaya'choma. In'jambe can'faja. Tsequi a'ta tsu Chiga Qquendya'pa que'ima afaeña. Afaensi tsa'caen conda'faja. Ñoa'me que'ija afa'faya'bi qui. Tsa'ma Chiga Qquendya'pa tsu afaya.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Antianda tsu tise antiama fi'ttiye afeya. Yayata tise du'shuma; dutssiyendeccuta tise'pa yayandeccuma iyicca'yepa afe'faya cuintsu fi'tti'faye.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Nane que'ija ñame in'jamba chigaye'faya poiyi'cconga. Tsa'ma majan ta'etssia injama'chopa osefaeña'gae quiña'da tsu ccushaya.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Tayopi'su Chigama afa'su Daniel egae dyoña'su napiya'chone tevaen. Tsa napi'ta osha'choma tsu tsangae dañoña. Nane tsa ccutsu'ma'ttia'ni ccutsusi atte'ta poiyi'cco majan Judea andeni can'jen'da ccotta'cconga tsu ccuya'faya'cho. (Majan va tevaen'jema can'da ñotsse in'janjan.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Tsequi a'ta majan tsao'cco omba'su ppappacconi can'jen'da tsosiccuni'su cuartonga jongoesuve isuye andembe'yi tsu japa ccuya'faya'cho.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Majan nasipani can'jen'da tsaoni tise sarupave jimbe'yi tsu japa ccuya'faya'cho.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Va'cha pushesundeccuja majan suri, majan du'shuma chochoen'jen'cho'qque. Tsequi a'ta tsu vana'faya.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Chigama tsu iñajaña'cho sanfainte tsa ccuyaya'cho a'ta napisa'ne. Nane sanfainte napi'ninda ñoa'me tsu ti'tsse vana'faya.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Nane andeve agattointe ashaen'cho ja'ño'qque a'ija tsa'caen vana'fambi. Jai'ngae'qque a'ija tsa'caen ccase vana'faya'bi.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Nane Chiga tsa'caen vanaña'cho a'tave agattoccoeyi anttembiecan'da ñoa'me tsu poi a'i pa'faye'can. Tsa'ma Chigaja Tise ttu'se'cho aindeccuma ccushaeñe in'jamba tsa'caen vanaña'chove agattoccoeyi antte panshaen vana'fasa'ne.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tsa'cansi que'inga majan a'i “Que canjan, va'tti tsu Cristoja can'jen,” tsambi'ta “Que canjan, tseni tsu can'jen,” qquen su'ni'qque tisema paña'fajama.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Nane afopa'cho Cristondeccu, afopa'cho Chiga Aya'fama afasundeccu tsu attian'faya. Attiamba ñoa'me ti'tsse'tssia canjaen'cho, osha'cho agattoen'choma'qque tsu canjaen'faya a'ima qqueñañe. Nane osha'ta tsu Chiga ttu'se'chondeccuma'qque qqueña'faya.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Tsa'ma ñotsse in'jan'faja. Toya tsa'caen tsombi'te gi que'inga conda que'i injan'jen'faye.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Tsequi a'ta vana'jen'cho pasasi coejechiga tsu si'ame daya. Cose'suchiga'qque chanjuña'bi.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Sefacconi'su o'fe'qque amppi'faya. Nane pa'cco sefacconi'su jincho'cho'qque oya'faya.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Tsonsi qui atte'faya Sefaccone Ji'cho A'i sefacconi'su unjimba'cco'ye dyai jiña'choma. Ñoa'me joccapitssia a'tatssiai'ccu jiñamba
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 tisema sefacconi'su shondosundeccuma tsu manda moeña poi biani'su andeni japa Tise ttu'sepa in'jan'chondeccuma cuintsu i'nga'faye. Nane sefacco já ccutsuni'qque japa i'nga'faya.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Higuera tetachojima camba atesu'faja. Ttemba cuname sombosi ccaqueje'qque chu'pasi coejefave daji qquen qui in'jan'fa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Tsa'caen ña su'choma attepa qui in'jan'faya osefaeña'cho ca'tsa napiji, tayo sombo'ttinga napiqquia'caen.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ñoa'me gi su: Va ja'ño'su aindeccu toya pambi'te tsu pa'cco ña su'choja napiya.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Nane sefacco, ande'qque pasaya. Tsa'ma ña aya'faja pasaya'bi. Ñoa'me su'cho tsu. Ña suqquia'caen tsu daya.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Tsa'ma maqui a'ta ma'can horani jiya'chove majañi'qque atesu'fambi. Nane Chigama sefacconi'su shondosundeccu ni ña, Chiga Dutssi'ye'qque gi atesumbi. Tsamajan Chiga Quitsayi tsu atesucho.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Tsa'cansi ñotsse in'jamba caña'jen'faja. Toya'caen Chigama iñajan'jen'faja. Nane atesu'fambi qui maqui tsa hora napiya'chove.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Tsata tsu fae a'i biani jayipa tsa'o'ye toya sombombi'te manda tise aindeccuma. Nane poinga tise'pa sema'bave manda antte. Etti sombo'tti coira'suma'qque manda cuintsu ñotsse caña'jeñe.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Que'ija atesu'fambi qui minga'ni ña, tsa'o na'sia'caen, jiya'choma. Nane sime, tsambi'ta enttinge cose, arapa seyo'je'ni, sinte ji'ninda qui atesu'faya'bi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ñotsse in'jamba caña'jen'faja ña que'i ana'jen'fa'chonga jisa'ne.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Nane ña que'inga suqquia'caen gi poiyi'cconga su: ¡Ñotsse injan'jen'faja!
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.