Marcos 11
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Jerusaléni ca'tsa napijipa Betfagéni, Betaniani napi'fa. Tseni Olivo ccotta'cco pporotsse napipa dos tisema shondosundeccuma manda moen
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 qquen supa:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Majan jongoesie qui tson'jen'fa qquen iñajampaña'nijan su'faja: “Na'su tsu vanga dyaipa japa ccase ipa afeya.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Tsa'caen susi japa atte'fa boro du'shuma, tsa'o sombo'tti pporotsse tsaiqui utufanga tandan ccutsian'choma. Attepa ccupa'fa.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ccupa'je'fasi attepa tse'tti can'jensundeccu iñajampaña'fa:
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Tsonsi tise'paja Jesús suqquia'caen su'fa. Tsa'caen susi angaye antte'fa.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Tsa'caen tsonsi boro du'shuma Jesúsnga angapa tise'pa sarupama boronga oppoen'fa cuintsu Jesús tsanga dyaiye. Tsa'caen ñoña'fasi Jesús otsepa dyaipa ja.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tsa'caen dyaipa jayisi tsain'bio a'i tise'pa oppoen'jen'cho sarupama tsaiquinga ppappa'fa. Cca'indeccuja japa ccaquejema chattupa ipa tsaiquinga ppappa'fa tsaiquima ñotsse ñoñañe.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Toya'caen o'tie jayindeccu, sepaccofae jiñadeccu'qque qquen fundo'fa:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ñoa'me ñotssi tsu tayopi'su Na'su David mandaqquia'caen tiseja Na'suve dapa mandaye. Chiga sefacconisundeccu'qque avuja'faja.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jesús tsa'caen Jerusaléni ca'nimba Chiga ettinga ca'ni. Ca'nimba pa'tssi osha'choma camba sombopa Betaniani ja. Nane tayo simesi tisema shondosundeccui'ccu tseni ja'fa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ccaqui a'ta Betaniane sombopa jayipa Jesúsja qquipoe'su.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Qquipoe'supa higuera'jima biane attepa teta'choma pishoye ja. Higuera'jin naje'paja teta'choma an'biaña qquen in'jamba japa najemeñi atte. Nane tise naitembisi name mecho.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Tsa'caen mechosi Jesúsja higuera'jima su:
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Tsomba Jerusaléni napipa Jesúsja Chiga ettinga ca'ni. Ca'nimba tseni chavaensundeccuma, chavasundeccuma'qque tteyaye ashaen. Nane corifin'dima cambiansundeccumbe mesama qqui'tssa ttova'ccoen. Ppuppuju'choma chavaensundeccumbe siyetama'qque tsa'caen tson.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Majañi'qque Chiga etti'ye andupa jaye anttembi.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Tsa'caen tsomba atesian'jemba su:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Jesús tsa'caen atesian'jensi poiyi'cco a'i pañamba tise atesian'jen'choma in'jan'fa. Tsa'cansi Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tsama atesupa panshaen paña'fasa'ne dyopa ttatta'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Tsa'caen tson'jen'ni tayo cose jisi Jesúsja canqque'ye sombopa ja.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ccaqui a'ta sinte'yi panshan jimba higuera'jima atte'fa setsa'chone tayo pa'cco samba'choma.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Attepa Pedroja Jesús su'choma in'jamba tisenga su:
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Tsonsi Jesúsja su:
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Nane ñoa'me gi su, majan a'i va ccotta'ccoma “Joqquitssipa marnga jaja” qquen susi tsa'caen tsu jaya. Nane tisu injama'cho shacambipa, “tisu suqquia'caen tsu daya,” qquen in'jan'ninda tsa'caen tsu daya.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Tsa'cansi gi su pa'cco jongoesuve qui Chigama iñajamba isuya qquen in'jan'da tsa'caen qui isuya.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Chigama iñajan'jen'da tisu majain'ccu iyiccaye'je'choma in'jamba japa ñoquiaña'cho. Tsa'caen tsonsi tsu Chiga que'i Quitsa sefacconi canjen'su'qque que'i egae tsincon'choma joqquitssiamba ñoquiya.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Nane que'i ñoquian'fambian'da tsa'caeñi tsu Chiga que'i Quitsa sefacconi canjen'su'qque que'i egae tsincon'choma joqquitssiaña'bi.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Tsomba toequi Jerusaléni ccase ji'fa. Tseni jipa Chiga etti'ye jaca'ni Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, coenzandeccu'qque Jesúsma can'su jipa
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 iñajampaña'fa:
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Qquen su'fasi Jesúsja su:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Juan feti'chota ¿sefacconi'su Chiga mandasi feti'cho ti? Tsambi'ta ¿a'i mandasi feti'cho ti? Conda'faja ñanga.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Tsonsi asi'ttaemba tisupapora afacco'fa:
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Tsambi'ta “a'i fetiye manda qquen su'ninda” ¿...jm jḿ?
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Tsa'camba Jesúsnga su'fa:
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.