Marcos 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jerusaléni ca'tsa napijipa Betfagéni, Betaniani napi'fa. Tseni Olivo ccotta'cco pporotsse napipa dos tisema shondosundeccuma manda moen
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 qquen supa:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Majan jongoesie qui tson'jen'fa qquen iñajampaña'nijan su'faja: “Na'su tsu vanga dyaipa japa ccase ipa afeya.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Tsa'caen susi japa atte'fa boro du'shuma, tsa'o sombo'tti pporotsse tsaiqui utufanga tandan ccutsian'choma. Attepa ccupa'fa.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ccupa'je'fasi attepa tse'tti can'jensundeccu iñajampaña'fa:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tsonsi tise'paja Jesús suqquia'caen su'fa. Tsa'caen susi angaye antte'fa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Tsa'caen tsonsi boro du'shuma Jesúsnga angapa tise'pa sarupama boronga oppoen'fa cuintsu Jesús tsanga dyaiye. Tsa'caen ñoña'fasi Jesús otsepa dyaipa ja.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Tsa'caen dyaipa jayisi tsain'bio a'i tise'pa oppoen'jen'cho sarupama tsaiquinga ppappa'fa. Cca'indeccuja japa ccaquejema chattupa ipa tsaiquinga ppappa'fa tsaiquima ñotsse ñoñañe.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Toya'caen o'tie jayindeccu, sepaccofae jiñadeccu'qque qquen fundo'fa:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ñoa'me ñotssi tsu tayopi'su Na'su David mandaqquia'caen tiseja Na'suve dapa mandaye. Chiga sefacconisundeccu'qque avuja'faja.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jesús tsa'caen Jerusaléni ca'nimba Chiga ettinga ca'ni. Ca'nimba pa'tssi osha'choma camba sombopa Betaniani ja. Nane tayo simesi tisema shondosundeccui'ccu tseni ja'fa.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ccaqui a'ta Betaniane sombopa jayipa Jesúsja qquipoe'su.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Qquipoe'supa higuera'jima biane attepa teta'choma pishoye ja. Higuera'jin naje'paja teta'choma an'biaña qquen in'jamba japa najemeñi atte. Nane tise naitembisi name mecho.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tsa'caen mechosi Jesúsja higuera'jima su:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Tsomba Jerusaléni napipa Jesúsja Chiga ettinga ca'ni. Ca'nimba tseni chavaensundeccuma, chavasundeccuma'qque tteyaye ashaen. Nane corifin'dima cambiansundeccumbe mesama qqui'tssa ttova'ccoen. Ppuppuju'choma chavaensundeccumbe siyetama'qque tsa'caen tson.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Majañi'qque Chiga etti'ye andupa jaye anttembi.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Tsa'caen tsomba atesian'jemba su:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Jesús tsa'caen atesian'jensi poiyi'cco a'i pañamba tise atesian'jen'choma in'jan'fa. Tsa'cansi Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tsama atesupa panshaen paña'fasa'ne dyopa ttatta'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tsa'caen tson'jen'ni tayo cose jisi Jesúsja canqque'ye sombopa ja.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ccaqui a'ta sinte'yi panshan jimba higuera'jima atte'fa setsa'chone tayo pa'cco samba'choma.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Attepa Pedroja Jesús su'choma in'jamba tisenga su:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Tsonsi Jesúsja su:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nane ñoa'me gi su, majan a'i va ccotta'ccoma “Joqquitssipa marnga jaja” qquen susi tsa'caen tsu jaya. Nane tisu injama'cho shacambipa, “tisu suqquia'caen tsu daya,” qquen in'jan'ninda tsa'caen tsu daya.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tsa'cansi gi su pa'cco jongoesuve qui Chigama iñajamba isuya qquen in'jan'da tsa'caen qui isuya.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Chigama iñajan'jen'da tisu majain'ccu iyiccaye'je'choma in'jamba japa ñoquiaña'cho. Tsa'caen tsonsi tsu Chiga que'i Quitsa sefacconi canjen'su'qque que'i egae tsincon'choma joqquitssiamba ñoquiya.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nane que'i ñoquian'fambian'da tsa'caeñi tsu Chiga que'i Quitsa sefacconi canjen'su'qque que'i egae tsincon'choma joqquitssiaña'bi.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Tsomba toequi Jerusaléni ccase ji'fa. Tseni jipa Chiga etti'ye jaca'ni Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, coenzandeccu'qque Jesúsma can'su jipa
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 iñajampaña'fa:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Qquen su'fasi Jesúsja su:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Juan feti'chota ¿sefacconi'su Chiga mandasi feti'cho ti? Tsambi'ta ¿a'i mandasi feti'cho ti? Conda'faja ñanga.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Tsonsi asi'ttaemba tisupapora afacco'fa:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Tsambi'ta “a'i fetiye manda qquen su'ninda” ¿...jm jḿ?
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Tsa'camba Jesúsnga su'fa:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.