Marcos 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusaléni ca'tsa napijipa Betfagéni, Betaniani napi'fa. Tseni Olivo ccotta'cco pporotsse napipa dos tisema shondosundeccuma manda moen
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 qquen supa:
2 e disse-lhes:
3 Majan jongoesie qui tson'jen'fa qquen iñajampaña'nijan su'faja: “Na'su tsu vanga dyaipa japa ccase ipa afeya.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Tsa'caen susi japa atte'fa boro du'shuma, tsa'o sombo'tti pporotsse tsaiqui utufanga tandan ccutsian'choma. Attepa ccupa'fa.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ccupa'je'fasi attepa tse'tti can'jensundeccu iñajampaña'fa:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Tsonsi tise'paja Jesús suqquia'caen su'fa. Tsa'caen susi angaye antte'fa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Tsa'caen tsonsi boro du'shuma Jesúsnga angapa tise'pa sarupama boronga oppoen'fa cuintsu Jesús tsanga dyaiye. Tsa'caen ñoña'fasi Jesús otsepa dyaipa ja.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tsa'caen dyaipa jayisi tsain'bio a'i tise'pa oppoen'jen'cho sarupama tsaiquinga ppappa'fa. Cca'indeccuja japa ccaquejema chattupa ipa tsaiquinga ppappa'fa tsaiquima ñotsse ñoñañe.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Toya'caen o'tie jayindeccu, sepaccofae jiñadeccu'qque qquen fundo'fa:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ñoa'me ñotssi tsu tayopi'su Na'su David mandaqquia'caen tiseja Na'suve dapa mandaye. Chiga sefacconisundeccu'qque avuja'faja.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesús tsa'caen Jerusaléni ca'nimba Chiga ettinga ca'ni. Ca'nimba pa'tssi osha'choma camba sombopa Betaniani ja. Nane tayo simesi tisema shondosundeccui'ccu tseni ja'fa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ccaqui a'ta Betaniane sombopa jayipa Jesúsja qquipoe'su.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Qquipoe'supa higuera'jima biane attepa teta'choma pishoye ja. Higuera'jin naje'paja teta'choma an'biaña qquen in'jamba japa najemeñi atte. Nane tise naitembisi name mecho.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tsa'caen mechosi Jesúsja higuera'jima su:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Tsomba Jerusaléni napipa Jesúsja Chiga ettinga ca'ni. Ca'nimba tseni chavaensundeccuma, chavasundeccuma'qque tteyaye ashaen. Nane corifin'dima cambiansundeccumbe mesama qqui'tssa ttova'ccoen. Ppuppuju'choma chavaensundeccumbe siyetama'qque tsa'caen tson.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Majañi'qque Chiga etti'ye andupa jaye anttembi.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Tsa'caen tsomba atesian'jemba su:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Jesús tsa'caen atesian'jensi poiyi'cco a'i pañamba tise atesian'jen'choma in'jan'fa. Tsa'cansi Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tsama atesupa panshaen paña'fasa'ne dyopa ttatta'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tsa'caen tson'jen'ni tayo cose jisi Jesúsja canqque'ye sombopa ja.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ccaqui a'ta sinte'yi panshan jimba higuera'jima atte'fa setsa'chone tayo pa'cco samba'choma.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Attepa Pedroja Jesús su'choma in'jamba tisenga su:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tsonsi Jesúsja su:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Nane ñoa'me gi su, majan a'i va ccotta'ccoma “Joqquitssipa marnga jaja” qquen susi tsa'caen tsu jaya. Nane tisu injama'cho shacambipa, “tisu suqquia'caen tsu daya,” qquen in'jan'ninda tsa'caen tsu daya.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tsa'cansi gi su pa'cco jongoesuve qui Chigama iñajamba isuya qquen in'jan'da tsa'caen qui isuya.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Chigama iñajan'jen'da tisu majain'ccu iyiccaye'je'choma in'jamba japa ñoquiaña'cho. Tsa'caen tsonsi tsu Chiga que'i Quitsa sefacconi canjen'su'qque que'i egae tsincon'choma joqquitssiamba ñoquiya.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nane que'i ñoquian'fambian'da tsa'caeñi tsu Chiga que'i Quitsa sefacconi canjen'su'qque que'i egae tsincon'choma joqquitssiaña'bi.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tsomba toequi Jerusaléni ccase ji'fa. Tseni jipa Chiga etti'ye jaca'ni Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, coenzandeccu'qque Jesúsma can'su jipa
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 iñajampaña'fa:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Qquen su'fasi Jesúsja su:
29 Jesus respondeu:
30 Juan feti'chota ¿sefacconi'su Chiga mandasi feti'cho ti? Tsambi'ta ¿a'i mandasi feti'cho ti? Conda'faja ñanga.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tsonsi asi'ttaemba tisupapora afacco'fa:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Tsambi'ta “a'i fetiye manda qquen su'ninda” ¿...jm jḿ?
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Tsa'camba Jesúsnga su'fa:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.