Marcos 10
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Tsa'caen supa Jesúsja Capernaumne sombopa Judea andeni Jordán na'en jonifani ja. Tseni jasi tsain'bio a'i tise can'jeni bo'fa. Tsa'caen bosi Jesúsja atesian tise in'janqquia'caen.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Tsa'caen tson'jen'ni majan fariseondeccu Jesúsnga catse'fa. Tisema qqueñañe in'jamba qquen iñajampaña'fa:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Qquen su'fasi Jesúsja su:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Tise'paja su'fa:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Tsonsi Jesúsja su:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Tsa'ma tseyi me'ttia'ye agattoemba Chigaja tsa'caen anttembi. Nane tsandie, pushesuve tsu agattoen.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Tsa'cansi tsu tsandieja tise yaya, tise mamama catipa tise pushei'ccu canseya'cho.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Tsa'caen cansepa tsu dos a'i fae a'iveyi da'fa. Nane dos a'imbi tsu. Jo'su fae'ccoyi.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Chiga tsa'caen in'jamba fa'enga tsonsi a'ija tsa'caen fae'ccoe da'choma attufaembe can'faya'cho.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Tsomba Jesús tsaoni can'jensi tisema shondosundeccuja tsane ccase iñajampaña'fa.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Iñajampaña'fasi Jesús su:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Toya'caen pushesu tise tsa'nduma catipa faesuma tsa'ndu'ta tise'qque tsu egae tsincon.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Tsonsi Jesúsnga dushundeccuma i'fa cuintsu Jesús pporaeñe. Tsa'ma tsa'caen iña'fasi Jesúsma shondosundeccu iyu'u'fa.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Iyu'je'fasi Jesús attepa iyicca'yepa su:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Nane ñoa'me gi su, majan ñame in'jambipa va dushundeqquia'cambija osha'faya'bi tsu Chiga sefacconi ca'niñe.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tsa'caen supa Jesúsja du'shuma munsin dyaipa pporaemba tise'pane Chigama ñotsse afa.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Tsa'caen afa nanimba Jesús jaye tson'jen'ni fae tsandie buttopa jipa Jesús tsovejufanga ccaru dyaipa iñajampaña:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesúsja su:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 ¿Queta ti qui atesu a'inga Chiga manda'choma? Faesumbe pushei'ccu cansejama. A'ima fi'ttijama. Cca'najama. Cca'inga afopoenjama. Afopoenjama tisu ti'tsse isuye. Que yaya, que mamama ñotsse in'jamba pañajan.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Qquen susi tsandieja su:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesús tsandiema ñotsse in'jamba camba su:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Tsama pañamba ñoquimbipa ñombi'yé ja panshaen ricopa.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Tsonsi Jesúsja tisema shondosundeccuma piyicamba su:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tsa'caen susi tisema shondosundeccuja asi'ttaemba can'boen'fa. Tsa'ma Jesúsja ccase su:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Nane bove aiye'pambi tsu camello nojan'cco chango'ye panshañe. Ti'tsse aiye'pa tsu rico Chiga a'ive daye.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Qquen susi pañamba ti'tsse asi'ttaemba can'boen'fa. Asi'ttaemba tisupapora iñajampaña'fa:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Tsa'ma Jesús tise'pama camba su:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Tsonsi Pedro afaye ashaemba su:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Nane tsain'bio majan ja'ño joccapitssiandeccuja utu'ccoe tsu da'faya. Toya'caen tsain'bio majan ja'ño utu'ccoandeqquiaja tsequi a'ta joccapitssia've tsu da'faya.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Tsaiqui'ye Jerusaléni ansunde jipa Jesúsja tisema shondosundeccuma o'tie jayi. Tise'paja asi'ttaen jayi'fa. Nane dyojo'tsse Jesúsma omboen jayi'fa. Tsonsi Jesúsja tisema doce shondosundeccuma ttu'sepa ccase ccani angapa tisuma ma'caen tson'faya'choma conda.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Qquen tsu su:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Tsendeccu tsu ñama da'ñomba afa'faya. Tsomba ñanga attupoemba tsse'tsse'faya. Tsa'caen tsse'tsse nanimba tsu ñama fi'tti'faya. Tsa'ma papa gi tres a'tangae ccase qquendyaya.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Tsonsi Santiago, Juan (tsendeccuja Zebedeo dutssiyendeccu) Jesúsnga catsepa su'fa:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Tsa'caen susi Jesúsja iñajampaña:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Tsonsi su'fa:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tsonsi Jesúsja su:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Qquen susi tise'paja su'fa:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Tsa'ma ña tansinfanga, ña pavefanga dyaiya'choveta ñajan antteye oshambi. Tsamajan antteya'cho majanga Chiga tayo in'jamba ñoña'chonga.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Qquen su'je'fasi faesu diez shondosundeccu pañamba Santiago, Juanma iyicca'ye'fa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tsa'ma Jesús tsendeccuma ttu'sepa su:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Tsa'can'faya'bi qui que'ija. Majan que'i'su ti'tsse na'suve daye in'jan'choja faesuma fuiteya'cho.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Que'i majan joccapitssia na'suve daye in'jan'choja poimbe sema'suve daya'cho.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Tsa'caen ñajan, Sefaccone Ji'cho A'ita gi faesuma mandaye jimbi. Nane faesuma fuiteye gi ji. Tisuma afepa poimbe shacama afepoeñe gi ji ccushaya'chone.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tsomba napi'fa Jericó canqqueni. Napipa can'jenccapa Jesús, tisema shondosundeccu, tsain'bio a'i'qque tse'ttie sombopa jayi'fa. Jayi'fa'ni fae bini, tsaja Bartimeo qquen inisecho'cho, Timeo dutssi'ye, tsaiqui utufani dyai. Tse'tti dyaipa corifin'dima iñajan'jen, va'chapa.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Jesús Nasareno'su panshanjin qquen pañamba binijan fundopa su:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Qquen fundo'jesi cca'indeccu tisema iyu'u'fa cuintsu ziyaye. Tsa'ma iyu'u'fa'ni'qque ti'tsse'e fundo'je:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tsonsi Jesús ja ccutsupa su:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Tsonsi tise opoi'jema ttova catipa butto jangipa Jesúsnga catse.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Tise catsesi Jesúsja iñajampaña:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Tsonsi Jesúsja su:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.