Marcos 10

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa'caen supa Jesúsja Capernaumne sombopa Judea andeni Jordán na'en jonifani ja. Tseni jasi tsain'bio a'i tise can'jeni bo'fa. Tsa'caen bosi Jesúsja atesian tise in'janqquia'caen.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tsa'caen tson'jen'ni majan fariseondeccu Jesúsnga catse'fa. Tisema qqueñañe in'jamba qquen iñajampaña'fa:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Qquen su'fasi Jesúsja su:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Tise'paja su'fa:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Tsonsi Jesúsja su:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Tsa'ma tseyi me'ttia'ye agattoemba Chigaja tsa'caen anttembi. Nane tsandie, pushesuve tsu agattoen.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tsa'cansi tsu tsandieja tise yaya, tise mamama catipa tise pushei'ccu canseya'cho.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Tsa'caen cansepa tsu dos a'i fae a'iveyi da'fa. Nane dos a'imbi tsu. Jo'su fae'ccoyi.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Chiga tsa'caen in'jamba fa'enga tsonsi a'ija tsa'caen fae'ccoe da'choma attufaembe can'faya'cho.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Tsomba Jesús tsaoni can'jensi tisema shondosundeccuja tsane ccase iñajampaña'fa.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Iñajampaña'fasi Jesús su:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Toya'caen pushesu tise tsa'nduma catipa faesuma tsa'ndu'ta tise'qque tsu egae tsincon.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tsonsi Jesúsnga dushundeccuma i'fa cuintsu Jesús pporaeñe. Tsa'ma tsa'caen iña'fasi Jesúsma shondosundeccu iyu'u'fa.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iyu'je'fasi Jesús attepa iyicca'yepa su:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nane ñoa'me gi su, majan ñame in'jambipa va dushundeqquia'cambija osha'faya'bi tsu Chiga sefacconi ca'niñe.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tsa'caen supa Jesúsja du'shuma munsin dyaipa pporaemba tise'pane Chigama ñotsse afa.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tsa'caen afa nanimba Jesús jaye tson'jen'ni fae tsandie buttopa jipa Jesús tsovejufanga ccaru dyaipa iñajampaña:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesúsja su:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 ¿Queta ti qui atesu a'inga Chiga manda'choma? Faesumbe pushei'ccu cansejama. A'ima fi'ttijama. Cca'najama. Cca'inga afopoenjama. Afopoenjama tisu ti'tsse isuye. Que yaya, que mamama ñotsse in'jamba pañajan.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Qquen susi tsandieja su:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús tsandiema ñotsse in'jamba camba su:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Tsama pañamba ñoquimbipa ñombi'yé ja panshaen ricopa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tsonsi Jesúsja tisema shondosundeccuma piyicamba su:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tsa'caen susi tisema shondosundeccuja asi'ttaemba can'boen'fa. Tsa'ma Jesúsja ccase su:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Nane bove aiye'pambi tsu camello nojan'cco chango'ye panshañe. Ti'tsse aiye'pa tsu rico Chiga a'ive daye.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Qquen susi pañamba ti'tsse asi'ttaemba can'boen'fa. Asi'ttaemba tisupapora iñajampaña'fa:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Tsa'ma Jesús tise'pama camba su:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Tsonsi Pedro afaye ashaemba su:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Nane tsain'bio majan ja'ño joccapitssiandeccuja utu'ccoe tsu da'faya. Toya'caen tsain'bio majan ja'ño utu'ccoandeqquiaja tsequi a'ta joccapitssia've tsu da'faya.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Tsaiqui'ye Jerusaléni ansunde jipa Jesúsja tisema shondosundeccuma o'tie jayi. Tise'paja asi'ttaen jayi'fa. Nane dyojo'tsse Jesúsma omboen jayi'fa. Tsonsi Jesúsja tisema doce shondosundeccuma ttu'sepa ccase ccani angapa tisuma ma'caen tson'faya'choma conda.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Qquen tsu su:
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Tsendeccu tsu ñama da'ñomba afa'faya. Tsomba ñanga attupoemba tsse'tsse'faya. Tsa'caen tsse'tsse nanimba tsu ñama fi'tti'faya. Tsa'ma papa gi tres a'tangae ccase qquendyaya.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tsonsi Santiago, Juan (tsendeccuja Zebedeo dutssiyendeccu) Jesúsnga catsepa su'fa:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Tsa'caen susi Jesúsja iñajampaña:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Tsonsi su'fa:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Tsonsi Jesúsja su:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Qquen susi tise'paja su'fa:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Tsa'ma ña tansinfanga, ña pavefanga dyaiya'choveta ñajan antteye oshambi. Tsamajan antteya'cho majanga Chiga tayo in'jamba ñoña'chonga.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Qquen su'je'fasi faesu diez shondosundeccu pañamba Santiago, Juanma iyicca'ye'fa.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Tsa'ma Jesús tsendeccuma ttu'sepa su:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Tsa'can'faya'bi qui que'ija. Majan que'i'su ti'tsse na'suve daye in'jan'choja faesuma fuiteya'cho.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Que'i majan joccapitssia na'suve daye in'jan'choja poimbe sema'suve daya'cho.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Tsa'caen ñajan, Sefaccone Ji'cho A'ita gi faesuma mandaye jimbi. Nane faesuma fuiteye gi ji. Tisuma afepa poimbe shacama afepoeñe gi ji ccushaya'chone.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tsomba napi'fa Jericó canqqueni. Napipa can'jenccapa Jesús, tisema shondosundeccu, tsain'bio a'i'qque tse'ttie sombopa jayi'fa. Jayi'fa'ni fae bini, tsaja Bartimeo qquen inisecho'cho, Timeo dutssi'ye, tsaiqui utufani dyai. Tse'tti dyaipa corifin'dima iñajan'jen, va'chapa.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Jesús Nasareno'su panshanjin qquen pañamba binijan fundopa su:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Qquen fundo'jesi cca'indeccu tisema iyu'u'fa cuintsu ziyaye. Tsa'ma iyu'u'fa'ni'qque ti'tsse'e fundo'je:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tsonsi Jesús ja ccutsupa su:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tsonsi tise opoi'jema ttova catipa butto jangipa Jesúsnga catse.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Tise catsesi Jesúsja iñajampaña:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Tsonsi Jesúsja su:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.