Lucas 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Can'jenccapa Jesúsja faesu canqqueni, faesu a'i can'jen'ttinga japa ma'caen Chiga aindeccuve dapa canseya'chone condasepa candusian'jen. Tisema doce shondosundeccu'qque fae'ngae jacan'fa.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Toya'caen majan pushesundeccu'qque Jesús tise'pama ccushaensi fae'ngae jacan'fa. Majan tsendeccu'suta cocoya can'jensi joqquitssian'cho; majanda pajisi ccushaen'chondeccu. Fa'eja, María Magdalena, tsu siete cocoyave joqquitssian'cho.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Faesuja Juana. Tise tsa'nduja, Choza, tsu ande na'su Herodes tsa'o na'su. Toya'caen Susana, cca'indeccu'qque fae'ngae jacan'fa. Tise'pa an'bian'choi'ccu, tise'pa corifin'di'ccu Jesúsma, tisema shondosundeccuma'qque fuitepa osha'chove ñoña'fa.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Poiyi'cco A'i canqquene fae'ngae Jesúsnga bo'fasi tiseja qquen condase'choi'ccu atesian'jen:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Jon'suja gaiña jon'su ja. Gaiñasi enttingeja tsaiqui utufanga sheque. A'i tsanga tsuisi chhiriria'qque jipa an'fa.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Enttingeja patupa andenga sheque. Sho'yopa pandipa samba, tsa'ccu me'i'onsi.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Enttingeja anccosiccunga sheque. Tsa'ma anccosi fae'ngae coensi ñotsse jon'cho nambe'yi pa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Faesu enttingeja ñotssia andenga shequepa sho'yopa ñotsse na'fa. Fae cho tsu cieme atapa'fa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Jesúsma shondosundeccu condase'cho in'jan'chone tisema iñajampañasi
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesúsja qquen su:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Condase'cho tsu qquen: Choja Chiga Aya'fa tsu.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Majan a'ija tsaiquinga sheque'choacan'fa tsu. Chiga Aya'fama pañasi cocoya na'su junde jipa choma itsaqquia'caen tise'pa paña'choma aqquepoen tise'pa in'jamba ccushasa'ne.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Majan a'ija patupa andenga sheque'choacan'fa tsu. Tseyi Chiga Aya'fama pañamba avujatsse in'jan'fa. Tsa'ma setsa'fa shacaqquia'caen injama'cho ta'etssimbi. Re'riccone in'jamba me'detsse canse'ta antte'fa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Cca'ija cho anccosiccunga sheque'choacan'fa tsu. Tsendeccuja Chiga Aya'fama pañamba panshaen va ande'su jincho'choma in'jan'fa. Ricove daye in'jan'fa. In'jangae canseye in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba Chiga Aya'fama paña'choma fi'ttiqquia'caen tise in'jan'choma nañámbi.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Tsa'ma majan a'ija ñotssia andenga jon'choa'caen Chiga Aya'fama pañamba injama'choi'ccu aqque'pambi'tsse in'jan'fa. Tise'pa injama'choja ñotssisi tsa'caen anttembe'yi ñotsse naqquia'caen canse'fa.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 A'ija tuñoma setsaemba ombanga apima puviaña'bi. Ni anambacco tsosiccunga tuñoma ccutsiaña'bi. Tsa'ma setsaemba sefani ancaeña'cho cuintsu poiyi'cco a'i cuartonga ca'ni'da ñotsse atte'faye.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Tsa'cansi tsangae a'tuya'choja jinchombi. Tsa'ma osha'cho jai'ngae attiansi qui atte'faya. Ni tsangae condayembitsse pasaye'ta jinchombi. Jai'ngae condasesi qui a'tatsse paña'faya.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Tsonsi ñotsse pañamba in'jan'faja. Majan tayo in'jan'chota ti'tsse tsu in'jan'faya. Tsa'ma majan in'jambi'choa'ta tise injanga in'jan'choma'qque tsu qqueñaña.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Tsonsi Jesús chan, tise quinshingendeccu'qque can'su ji'fa. Tsa'ma tsain'bio a'i shequesi tisenga catseye osha'fambi.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Tsa'caen osha'fambisi cca'ija Jesúsma conda'fa:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Tsama pañamba Jesúsja su:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Fae a'ta Jesús, tisema shondosundeccu'qque shavonga otse'fa. Jesúsja tise'pama su:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Fingian shavoma angajisi Jesúsja ana. Fingian ti'tsse quia'me fingiansi tsa'ccu shavonga ca'nisi a'ija cu'nosa'ne dyo'fa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Dyopa Jesúsma qquendyaemba su'fa:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Tsomba Jesúsja su:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Tsomba Galilea ande isevetsse ccattufa'fa Gadara andeni.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jesús shavo'ye sombosi fa'e tsa ande'su a'i tisema cachuiye ji. Táyoyi cocoyaja tisenga ca'nisi chu'cco jacamba tsaoni can'jembipa ayandeccu atú'ttini can'jen.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Tsonsi Jesúsja cocoyama iñajampaña:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Qquen supa cocoyandeccuja Jesúsma iñajan'fa cocoya can'jeni tise'pama moembe cañe.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Tse'tti ccotta'cco piyiccu'fani tsain'bitssi cochi an sheque'fasi cocoyandeccuja Jesúsma iñajan'fa cuintsu cochinga tise'pama mandaye. Iñajansi Jesús tsa'caen anttesi
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 cocoyandeccuja a'i'ye sombopa cochinga ca'ni'fa. Ca'nisi cochi sheque'cho sumbie dapa fattoccóccufanga butto amppi'fa marnga. Tsomba andeccopa pa'fa.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Cochima coirasundeccu cochi sumbie da'choma attepa buttoccoin ja'fa canqqueni. Tse'tti can'jensundeccu, biacca can'jensundeccunga'qque conda'fasi
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 aindeccuja ma'caen da'choma can'su ja'fa. Jesúsni jipa cocoya ca'ni'cho a'i ccusha'choma atte'fa. Tiseja ondiccupa ñotsse in'jamba Jesús tsu'tte jin'ttinga dyai. Tisema attepa poiyi'cco a'i dyo'fa.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Dyo'fasi tseni can'jensundeccu cocoya ca'ni'cho ma'caen ccusha'choma attepa poiyi'cco a'inga conda'fa.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Tsa'caen condasesi poiyi'cco tsa Gadara andesundeccu ñoa'me dyopa Jesúsma iñajan'fa cuintsu tise'pa ande'ye sombopa ccani jaye. Tsonsi Jesúsja shavonga otsepa toequi shanda.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Tayoe cocoya ca'ni'cho a'i ccusha'choja Jesúsma iñajan fae'ngae jaye. Tsa'ma Jesúsja tisema mandamaña qquen supa:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Que tsaoni toequi shandapa poiyi'cconga condaseja ma'caen Chiga quema mende'yepa tson'choma.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús Galilea andeni toequi shandasi a'i bopa tise've rondasundeccu avujatsse tisema chigambian'fa.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Tson'jen'ni Chigane atesian'jen'tti'su na'su, Jairo, jipa Jesús tsutteccofanga ccaru dyaipa Jesúsma iñajan cuintsu tise tsaoni jaye.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Tseni tise onque'nge fae'ccoa pajipa ccuipa paye tson'jen. Tsaja doce canqque'fave an'bian'cho.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tsendeccu enttinge'ye pushesu'qque jayi. Tsa pushesuja tise egápai'ccu dañongepa doce canqque'fa me'detsse canse. Ccushambe'yi pa'cco tise corifin'dima afepoen cati sejesundeccunga.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Tsaja sepaccofae Jesúsnga catsepa tise ondiccu'je utufama pporaen. Pporaensi tse'faei'ccuyi tise egápaja samba.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Tsa'caen tsonsi Jesúsja iñajampaña:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Tsa'ma Jesúsja su:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Tsonsi pushesuja Jesús tayo atesu qquen in'jamba ttun'dundu'je japa Jesúsnga catsepa tise tsutteccofanga ccaru dyai. Tsomba poiyi'cconga condase tise injama'choni in'jamba Jesúsma pporaemba tse'faei'ccuyi ccusha'choma.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Tsonsi Jesúsja tisema su:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesús toya pushesui'ccu condase'je'ni faesu a'i na'su Jairo tsaone jipa Jairoma su:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Tsama pañamba Jesúsja Jairoma su:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Tsaoni napipa Jesúsja se'pi poiyi'cco a'i tisei'ccu ca'niñe. Tsa'ma Pedro, Santiago, Juan, du'shumbe yaya, du'shumbe mamama'qque angapa tsa'onga ca'ni'fa.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Poiyi'cco tsaonisundeccu qquejeccopa ina'jen'fasi Jesúsja su:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Tsa'ma tayo ñoa'me pa'chosi in'jamba Jesúsma feña'fa.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Tsonsi Jesús du'shu tive'ye indipa tisema qquendyaeñe ttu'se:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Qquen susi tise qquendya'pa toequi jisi tse'faei'ccuyi du'shuja jangi. Tsonsi Jesúsja manda cuintsu du'shuma o'fiañe.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Du'shumbe yaya, du'shumbe mama'qque can'boen ccutsu'fa. Tsa'ma Jesúsja tise'pama manda cuintsu cca'indeccunga condambe can'faye.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.