Lucas 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Can'jenccapa Jesúsja faesu canqqueni, faesu a'i can'jen'ttinga japa ma'caen Chiga aindeccuve dapa canseya'chone condasepa candusian'jen. Tisema doce shondosundeccu'qque fae'ngae jacan'fa.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Toya'caen majan pushesundeccu'qque Jesús tise'pama ccushaensi fae'ngae jacan'fa. Majan tsendeccu'suta cocoya can'jensi joqquitssian'cho; majanda pajisi ccushaen'chondeccu. Fa'eja, María Magdalena, tsu siete cocoyave joqquitssian'cho.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Faesuja Juana. Tise tsa'nduja, Choza, tsu ande na'su Herodes tsa'o na'su. Toya'caen Susana, cca'indeccu'qque fae'ngae jacan'fa. Tise'pa an'bian'choi'ccu, tise'pa corifin'di'ccu Jesúsma, tisema shondosundeccuma'qque fuitepa osha'chove ñoña'fa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Poiyi'cco A'i canqquene fae'ngae Jesúsnga bo'fasi tiseja qquen condase'choi'ccu atesian'jen:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Jon'suja gaiña jon'su ja. Gaiñasi enttingeja tsaiqui utufanga sheque. A'i tsanga tsuisi chhiriria'qque jipa an'fa.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Enttingeja patupa andenga sheque. Sho'yopa pandipa samba, tsa'ccu me'i'onsi.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Enttingeja anccosiccunga sheque. Tsa'ma anccosi fae'ngae coensi ñotsse jon'cho nambe'yi pa.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Faesu enttingeja ñotssia andenga shequepa sho'yopa ñotsse na'fa. Fae cho tsu cieme atapa'fa.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jesúsma shondosundeccu condase'cho in'jan'chone tisema iñajampañasi
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesúsja qquen su:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Condase'cho tsu qquen: Choja Chiga Aya'fa tsu.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Majan a'ija tsaiquinga sheque'choacan'fa tsu. Chiga Aya'fama pañasi cocoya na'su junde jipa choma itsaqquia'caen tise'pa paña'choma aqquepoen tise'pa in'jamba ccushasa'ne.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Majan a'ija patupa andenga sheque'choacan'fa tsu. Tseyi Chiga Aya'fama pañamba avujatsse in'jan'fa. Tsa'ma setsa'fa shacaqquia'caen injama'cho ta'etssimbi. Re'riccone in'jamba me'detsse canse'ta antte'fa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Cca'ija cho anccosiccunga sheque'choacan'fa tsu. Tsendeccuja Chiga Aya'fama pañamba panshaen va ande'su jincho'choma in'jan'fa. Ricove daye in'jan'fa. In'jangae canseye in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba Chiga Aya'fama paña'choma fi'ttiqquia'caen tise in'jan'choma nañámbi.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Tsa'ma majan a'ija ñotssia andenga jon'choa'caen Chiga Aya'fama pañamba injama'choi'ccu aqque'pambi'tsse in'jan'fa. Tise'pa injama'choja ñotssisi tsa'caen anttembe'yi ñotsse naqquia'caen canse'fa.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 A'ija tuñoma setsaemba ombanga apima puviaña'bi. Ni anambacco tsosiccunga tuñoma ccutsiaña'bi. Tsa'ma setsaemba sefani ancaeña'cho cuintsu poiyi'cco a'i cuartonga ca'ni'da ñotsse atte'faye.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Tsa'cansi tsangae a'tuya'choja jinchombi. Tsa'ma osha'cho jai'ngae attiansi qui atte'faya. Ni tsangae condayembitsse pasaye'ta jinchombi. Jai'ngae condasesi qui a'tatsse paña'faya.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Tsonsi ñotsse pañamba in'jan'faja. Majan tayo in'jan'chota ti'tsse tsu in'jan'faya. Tsa'ma majan in'jambi'choa'ta tise injanga in'jan'choma'qque tsu qqueñaña.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tsonsi Jesús chan, tise quinshingendeccu'qque can'su ji'fa. Tsa'ma tsain'bio a'i shequesi tisenga catseye osha'fambi.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Tsa'caen osha'fambisi cca'ija Jesúsma conda'fa:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tsama pañamba Jesúsja su:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Fae a'ta Jesús, tisema shondosundeccu'qque shavonga otse'fa. Jesúsja tise'pama su:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Fingian shavoma angajisi Jesúsja ana. Fingian ti'tsse quia'me fingiansi tsa'ccu shavonga ca'nisi a'ija cu'nosa'ne dyo'fa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Dyopa Jesúsma qquendyaemba su'fa:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Tsomba Jesúsja su:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tsomba Galilea ande isevetsse ccattufa'fa Gadara andeni.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesús shavo'ye sombosi fa'e tsa ande'su a'i tisema cachuiye ji. Táyoyi cocoyaja tisenga ca'nisi chu'cco jacamba tsaoni can'jembipa ayandeccu atú'ttini can'jen.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Tsonsi Jesúsja cocoyama iñajampaña:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Qquen supa cocoyandeccuja Jesúsma iñajan'fa cocoya can'jeni tise'pama moembe cañe.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tse'tti ccotta'cco piyiccu'fani tsain'bitssi cochi an sheque'fasi cocoyandeccuja Jesúsma iñajan'fa cuintsu cochinga tise'pama mandaye. Iñajansi Jesús tsa'caen anttesi
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 cocoyandeccuja a'i'ye sombopa cochinga ca'ni'fa. Ca'nisi cochi sheque'cho sumbie dapa fattoccóccufanga butto amppi'fa marnga. Tsomba andeccopa pa'fa.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Cochima coirasundeccu cochi sumbie da'choma attepa buttoccoin ja'fa canqqueni. Tse'tti can'jensundeccu, biacca can'jensundeccunga'qque conda'fasi
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 aindeccuja ma'caen da'choma can'su ja'fa. Jesúsni jipa cocoya ca'ni'cho a'i ccusha'choma atte'fa. Tiseja ondiccupa ñotsse in'jamba Jesús tsu'tte jin'ttinga dyai. Tisema attepa poiyi'cco a'i dyo'fa.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Dyo'fasi tseni can'jensundeccu cocoya ca'ni'cho ma'caen ccusha'choma attepa poiyi'cco a'inga conda'fa.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Tsa'caen condasesi poiyi'cco tsa Gadara andesundeccu ñoa'me dyopa Jesúsma iñajan'fa cuintsu tise'pa ande'ye sombopa ccani jaye. Tsonsi Jesúsja shavonga otsepa toequi shanda.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Tayoe cocoya ca'ni'cho a'i ccusha'choja Jesúsma iñajan fae'ngae jaye. Tsa'ma Jesúsja tisema mandamaña qquen supa:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Que tsaoni toequi shandapa poiyi'cconga condaseja ma'caen Chiga quema mende'yepa tson'choma.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jesús Galilea andeni toequi shandasi a'i bopa tise've rondasundeccu avujatsse tisema chigambian'fa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Tson'jen'ni Chigane atesian'jen'tti'su na'su, Jairo, jipa Jesús tsutteccofanga ccaru dyaipa Jesúsma iñajan cuintsu tise tsaoni jaye.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Tseni tise onque'nge fae'ccoa pajipa ccuipa paye tson'jen. Tsaja doce canqque'fave an'bian'cho.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Tsendeccu enttinge'ye pushesu'qque jayi. Tsa pushesuja tise egápai'ccu dañongepa doce canqque'fa me'detsse canse. Ccushambe'yi pa'cco tise corifin'dima afepoen cati sejesundeccunga.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Tsaja sepaccofae Jesúsnga catsepa tise ondiccu'je utufama pporaen. Pporaensi tse'faei'ccuyi tise egápaja samba.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Tsa'caen tsonsi Jesúsja iñajampaña:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Tsa'ma Jesúsja su:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Tsonsi pushesuja Jesús tayo atesu qquen in'jamba ttun'dundu'je japa Jesúsnga catsepa tise tsutteccofanga ccaru dyai. Tsomba poiyi'cconga condase tise injama'choni in'jamba Jesúsma pporaemba tse'faei'ccuyi ccusha'choma.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Tsonsi Jesúsja tisema su:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesús toya pushesui'ccu condase'je'ni faesu a'i na'su Jairo tsaone jipa Jairoma su:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Tsama pañamba Jesúsja Jairoma su:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Tsaoni napipa Jesúsja se'pi poiyi'cco a'i tisei'ccu ca'niñe. Tsa'ma Pedro, Santiago, Juan, du'shumbe yaya, du'shumbe mamama'qque angapa tsa'onga ca'ni'fa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Poiyi'cco tsaonisundeccu qquejeccopa ina'jen'fasi Jesúsja su:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tsa'ma tayo ñoa'me pa'chosi in'jamba Jesúsma feña'fa.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Tsonsi Jesús du'shu tive'ye indipa tisema qquendyaeñe ttu'se:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Qquen susi tise qquendya'pa toequi jisi tse'faei'ccuyi du'shuja jangi. Tsonsi Jesúsja manda cuintsu du'shuma o'fiañe.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Du'shumbe yaya, du'shumbe mama'qque can'boen ccutsu'fa. Tsa'ma Jesúsja tise'pama manda cuintsu cca'indeccunga condambe can'faye.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.