Lucas 8

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Can'jenccapa Jesúsja faesu canqqueni, faesu a'i can'jen'ttinga japa ma'caen Chiga aindeccuve dapa canseya'chone condasepa candusian'jen. Tisema doce shondosundeccu'qque fae'ngae jacan'fa.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Toya'caen majan pushesundeccu'qque Jesús tise'pama ccushaensi fae'ngae jacan'fa. Majan tsendeccu'suta cocoya can'jensi joqquitssian'cho; majanda pajisi ccushaen'chondeccu. Fa'eja, María Magdalena, tsu siete cocoyave joqquitssian'cho.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Faesuja Juana. Tise tsa'nduja, Choza, tsu ande na'su Herodes tsa'o na'su. Toya'caen Susana, cca'indeccu'qque fae'ngae jacan'fa. Tise'pa an'bian'choi'ccu, tise'pa corifin'di'ccu Jesúsma, tisema shondosundeccuma'qque fuitepa osha'chove ñoña'fa.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Poiyi'cco A'i canqquene fae'ngae Jesúsnga bo'fasi tiseja qquen condase'choi'ccu atesian'jen:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Jon'suja gaiña jon'su ja. Gaiñasi enttingeja tsaiqui utufanga sheque. A'i tsanga tsuisi chhiriria'qque jipa an'fa.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Enttingeja patupa andenga sheque. Sho'yopa pandipa samba, tsa'ccu me'i'onsi.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Enttingeja anccosiccunga sheque. Tsa'ma anccosi fae'ngae coensi ñotsse jon'cho nambe'yi pa.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Faesu enttingeja ñotssia andenga shequepa sho'yopa ñotsse na'fa. Fae cho tsu cieme atapa'fa.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jesúsma shondosundeccu condase'cho in'jan'chone tisema iñajampañasi
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesúsja qquen su:
10 Jesus respondeu:
11 Condase'cho tsu qquen: Choja Chiga Aya'fa tsu.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Majan a'ija tsaiquinga sheque'choacan'fa tsu. Chiga Aya'fama pañasi cocoya na'su junde jipa choma itsaqquia'caen tise'pa paña'choma aqquepoen tise'pa in'jamba ccushasa'ne.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Majan a'ija patupa andenga sheque'choacan'fa tsu. Tseyi Chiga Aya'fama pañamba avujatsse in'jan'fa. Tsa'ma setsa'fa shacaqquia'caen injama'cho ta'etssimbi. Re'riccone in'jamba me'detsse canse'ta antte'fa.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Cca'ija cho anccosiccunga sheque'choacan'fa tsu. Tsendeccuja Chiga Aya'fama pañamba panshaen va ande'su jincho'choma in'jan'fa. Ricove daye in'jan'fa. In'jangae canseye in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba Chiga Aya'fama paña'choma fi'ttiqquia'caen tise in'jan'choma nañámbi.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Tsa'ma majan a'ija ñotssia andenga jon'choa'caen Chiga Aya'fama pañamba injama'choi'ccu aqque'pambi'tsse in'jan'fa. Tise'pa injama'choja ñotssisi tsa'caen anttembe'yi ñotsse naqquia'caen canse'fa.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 A'ija tuñoma setsaemba ombanga apima puviaña'bi. Ni anambacco tsosiccunga tuñoma ccutsiaña'bi. Tsa'ma setsaemba sefani ancaeña'cho cuintsu poiyi'cco a'i cuartonga ca'ni'da ñotsse atte'faye.
16 Jesus continuou:
17 Tsa'cansi tsangae a'tuya'choja jinchombi. Tsa'ma osha'cho jai'ngae attiansi qui atte'faya. Ni tsangae condayembitsse pasaye'ta jinchombi. Jai'ngae condasesi qui a'tatsse paña'faya.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Tsonsi ñotsse pañamba in'jan'faja. Majan tayo in'jan'chota ti'tsse tsu in'jan'faya. Tsa'ma majan in'jambi'choa'ta tise injanga in'jan'choma'qque tsu qqueñaña.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Tsonsi Jesús chan, tise quinshingendeccu'qque can'su ji'fa. Tsa'ma tsain'bio a'i shequesi tisenga catseye osha'fambi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tsa'caen osha'fambisi cca'ija Jesúsma conda'fa:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Tsama pañamba Jesúsja su:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Fae a'ta Jesús, tisema shondosundeccu'qque shavonga otse'fa. Jesúsja tise'pama su:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Fingian shavoma angajisi Jesúsja ana. Fingian ti'tsse quia'me fingiansi tsa'ccu shavonga ca'nisi a'ija cu'nosa'ne dyo'fa.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Dyopa Jesúsma qquendyaemba su'fa:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Tsomba Jesúsja su:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Tsomba Galilea ande isevetsse ccattufa'fa Gadara andeni.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Jesús shavo'ye sombosi fa'e tsa ande'su a'i tisema cachuiye ji. Táyoyi cocoyaja tisenga ca'nisi chu'cco jacamba tsaoni can'jembipa ayandeccu atú'ttini can'jen.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Tsonsi Jesúsja cocoyama iñajampaña:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Qquen supa cocoyandeccuja Jesúsma iñajan'fa cocoya can'jeni tise'pama moembe cañe.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Tse'tti ccotta'cco piyiccu'fani tsain'bitssi cochi an sheque'fasi cocoyandeccuja Jesúsma iñajan'fa cuintsu cochinga tise'pama mandaye. Iñajansi Jesús tsa'caen anttesi
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 cocoyandeccuja a'i'ye sombopa cochinga ca'ni'fa. Ca'nisi cochi sheque'cho sumbie dapa fattoccóccufanga butto amppi'fa marnga. Tsomba andeccopa pa'fa.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Cochima coirasundeccu cochi sumbie da'choma attepa buttoccoin ja'fa canqqueni. Tse'tti can'jensundeccu, biacca can'jensundeccunga'qque conda'fasi
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 aindeccuja ma'caen da'choma can'su ja'fa. Jesúsni jipa cocoya ca'ni'cho a'i ccusha'choma atte'fa. Tiseja ondiccupa ñotsse in'jamba Jesús tsu'tte jin'ttinga dyai. Tisema attepa poiyi'cco a'i dyo'fa.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Dyo'fasi tseni can'jensundeccu cocoya ca'ni'cho ma'caen ccusha'choma attepa poiyi'cco a'inga conda'fa.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Tsa'caen condasesi poiyi'cco tsa Gadara andesundeccu ñoa'me dyopa Jesúsma iñajan'fa cuintsu tise'pa ande'ye sombopa ccani jaye. Tsonsi Jesúsja shavonga otsepa toequi shanda.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Tayoe cocoya ca'ni'cho a'i ccusha'choja Jesúsma iñajan fae'ngae jaye. Tsa'ma Jesúsja tisema mandamaña qquen supa:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Que tsaoni toequi shandapa poiyi'cconga condaseja ma'caen Chiga quema mende'yepa tson'choma.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús Galilea andeni toequi shandasi a'i bopa tise've rondasundeccu avujatsse tisema chigambian'fa.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Tson'jen'ni Chigane atesian'jen'tti'su na'su, Jairo, jipa Jesús tsutteccofanga ccaru dyaipa Jesúsma iñajan cuintsu tise tsaoni jaye.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Tseni tise onque'nge fae'ccoa pajipa ccuipa paye tson'jen. Tsaja doce canqque'fave an'bian'cho.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tsendeccu enttinge'ye pushesu'qque jayi. Tsa pushesuja tise egápai'ccu dañongepa doce canqque'fa me'detsse canse. Ccushambe'yi pa'cco tise corifin'dima afepoen cati sejesundeccunga.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Tsaja sepaccofae Jesúsnga catsepa tise ondiccu'je utufama pporaen. Pporaensi tse'faei'ccuyi tise egápaja samba.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Tsa'caen tsonsi Jesúsja iñajampaña:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Tsa'ma Jesúsja su:
46 Mas Jesus disse:
47 Tsonsi pushesuja Jesús tayo atesu qquen in'jamba ttun'dundu'je japa Jesúsnga catsepa tise tsutteccofanga ccaru dyai. Tsomba poiyi'cconga condase tise injama'choni in'jamba Jesúsma pporaemba tse'faei'ccuyi ccusha'choma.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Tsonsi Jesúsja tisema su:
48 Aí Jesus disse:
49 Jesús toya pushesui'ccu condase'je'ni faesu a'i na'su Jairo tsaone jipa Jairoma su:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Tsama pañamba Jesúsja Jairoma su:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Tsaoni napipa Jesúsja se'pi poiyi'cco a'i tisei'ccu ca'niñe. Tsa'ma Pedro, Santiago, Juan, du'shumbe yaya, du'shumbe mamama'qque angapa tsa'onga ca'ni'fa.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Poiyi'cco tsaonisundeccu qquejeccopa ina'jen'fasi Jesúsja su:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Tsa'ma tayo ñoa'me pa'chosi in'jamba Jesúsma feña'fa.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Tsonsi Jesús du'shu tive'ye indipa tisema qquendyaeñe ttu'se:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Qquen susi tise qquendya'pa toequi jisi tse'faei'ccuyi du'shuja jangi. Tsonsi Jesúsja manda cuintsu du'shuma o'fiañe.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Du'shumbe yaya, du'shumbe mama'qque can'boen ccutsu'fa. Tsa'ma Jesúsja tise'pama manda cuintsu cca'indeccunga condambe can'faye.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.