Lucas 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesúsja aindeccuma candusian nanimba Capernaum canqqueni japa ca'ni.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Tse'tti tsu romano sundaro capitán can'jen. Tise in'jan'cho sema'su pajipa paye tson'jen.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tsa'cansi capitánjan Jesúsne pañamba israe'su nasundeccuma manda moen Jesúsma afaye cuintsu tise'be sema'suma ccushaeñe.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Tsonsi Jesús tsendeccui'ccu japa capitán tsa'onga pan napiji'ni capitánjan tise amigondeccuma manda moen cuintsu Jesúsma cachui'nga'faye. Tsendeccuja jipa capitán qquen su'choma conda'fa:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Tsa'camba ñajan cambajunaccu cachuiccoye jambi quema iñajañe. Tsa'ma queja toe'tti ccutsupa mandaja cuintsu ñambe sema'su ccushaye.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ñajan sundaro a'i. Ña nasundeccuja ñama manda'fa. Ña'qque ñama bove'ccoa sundarondeccuma manda. Fae'ccoma “Jaja” qquen mandasi tiseja ja'je. Faesuma “Jija” qquen mandasi tiseja ji'je. Ña sema'suma “Qquen ñoñaja” qquen mandasi tsa'caen tiseja tson'jen.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jesús tsama pañamba sundaro capitáne asi'ttaén ccutsu. Tsomba piyicamba tisei'ccu jacansundeccuma su:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Tsa'caen susi mandasicondasundeccu toequi capitán tsaoni japa sema'su ccusha'choma atte'fa.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Tsomba tse'i Jesúsja Naín canqqueni ja. Tisema shondosundeccu, tsain'bio a'i'qque tisei'ccu fae'ngae jaja'fa.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Canqque sombo'ttinga catsepa a'i bo'fa'choma cachuicco'fa. A'i pasi canqque'ye sombo'fa pa'choma angapa a'tuye. Pa'choja tsandupajen'cho du'shu fae'ccoa tsu.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Na'su Jesús tsandupajen'choma attepa mende'yepa su:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Tsomba Jesús catsepa pa'choma ccuiña'cho asiccoma pporaensi angasundeccuja já ccutsu'fa. Tsonsi Jesúsja pa'choma su:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Qquen susi pa'choja jangi dyaipa afaye ashaen. Tsonsi Jesús tisema fuite cuintsu tise mamani jaye.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Poiyi'cco a'i tsama attepa ñoa'me dyo'fa. Tsa'ma Chigama ñotsse afapa su'fa:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Tsama condasesi poiyi'cco Judea andeni'su a'i'qque paña'fa. Poiyi'cco pporotsse can'jensundeccu'qque tsa'caen Jesúsne paña'fa.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan toya picco'je'cho ettini piccoyepa can'jen'ni tisema shondosundeccu Jesús tson'choma tisenga condase'fa.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 — ausente —
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Tsendeccu caña'jen'ni Jesúsja tsain'bio pajisundeccuma ccushaen'jen. Nane osha'cho paqque'sui'ccu pajisundeccuma ccushaen. Cocoyama joqquitssiamba binindeccuma'qque bittaen.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Tsa'caen ccushaen'jemba Juanma shondosundeccuma su:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Majan ñame in'jamba ansangembi'ta ñoa'me tsu avujatssi'faya.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Juan mandasi iñajampañasundeccu jasi Jesúsja aindeccunga Juane qquen condase:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tsambi'ta ¿jongoesuma atteye qui ja'fa? ¿A'i ñotssia sarupama ondiccucho'choma cañe ti qui ja'fa? Me'i, ñotssiama ondiccucho'chondeccuja na'su tsaoni can'jemba tsa'caen ñotsse canse'fa.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Tsa'ma ¿jongoesuma atteye qui ja'fa? ¿Chiga Aya'fama afa'suma atteye ti qui ja'fa? Ju, tsane qui japa atte'fa. Nane Juanjan Chiga Aya'fa afa'suma ti'tsse'tssia tsu.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Tisene tsu Chiga Aya'faja su:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Va andeni faesu a'i Feti'su Juanma ti'tsse'tssia've me'i'on tsu. Tsa'ma Chiga aindeccuve da'fasi ñoa'me utu'ccoa tsu Juanma ti'tsse'tssiya.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jesúsma pañamba poiyi'cco a'i, nane govierno impuestoma isusundeccu'qque, “Chigaja ño'a” qquen tsu su'fa. Tsendeccuja tayoe Juanga fetiyepa can'jen'fa.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Tsa'ma fariseondeccu, Chiga manda'choma atesu'chondeccu'qque Juanga fetiyembipa Chiga tsa'caen tise'pama ccushaeña'choma chi'ga'fa.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Tsonsi Na'su Jesúsja su:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ñoa'me dushundeccu chavaen'jen'tti'su atandunduni dyaipa fae'ngae co'fe'fambiqquia'caen tsu ja'ño'su aindeccuja fae'ngae in'jan'fambi. Nane dushundeccuja tisupaporai'ccu fundocco'fa: “Casara'chove co'feqquia'caen fendo'jesi qui boira'fambi. Pa'choma a'tuqquia'caen ñombi'ye cofe'jesi qui i'na'fambi.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Feti'su Juan jipa aña'choma ambipa asettu. Tse'tse'pama'qque cu'imbi. Tsa'cansi que'ija su'fa: “Tsaja cocoya ca'ni'cho.”
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ja'ño ñajan Sefaccone Ji'cho A'i jipa gi osha'choma amba cu'i. Tsa'ma que'ija su'fa: “Va a'ija ñoa'me panshaen an'jemba tse'tse'pa singo tsu. Egae tsinconsundeccu, govierno impuestoma isusundeccu'qque tisei'ccu fae'ngae jacan'fa.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Qquen qui su'fa. Tsa'ma tsaveqque'su tsu. Chiga dushundeccuja Chiga tansintsse in'jan'choma canjaen'fa.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Tsonsi fa'e fariseo a'i Jesúsma ttu'se cuintsu tise tsaoni jipa añe. Jesúsja tseni japa cca'indeccui'ccu mesa jin'tti piyive ccui.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Tsa'caen ccuipa an'jen'ni pushesuja Jesús fariseo tsaoni can'jen'choma pañamba jipa ca'ni. Tsa pushesuja egae tsincon'su. Patuma ñoña'cho botiyanga ñome'bama ipa Jesús tsutteccofanga ccutsupa i'na.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 I'namba tise inanzaccui'ccu Jesús tsu'ttema tssipoemba cashi. Tsomba tise tosei'ccu Jesús tsu'ttema ccucha. Ccuchapa tsu'ttema mochapa ñome'bai'ccu onjoen.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Pushesu tsa'caen tsonsi Jesúsma ttuse'su fariseoja attepa tisu injama'choni asi'ttaen: “Va a'ija ñoa'me Chiga Aya'fa afa'suta tsu tisema pporaen'su pushesuma atesuya. Nane pushesu ma'caen egae tsincon'choma tsu atesuya.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Tsonsi Jesúsja fariseo in'jan'choma in'jamba su:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 —Na'su tsu dos a'inga shacaen. Fae a'i shacaja quiniento corifin'di. Faesu shacaja cincuenta corifin'di.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tsendeccu afepoeñe osha'fambisi na'suja poimbe shacama fi'tti. ¿Majan tsa dos a'i'su tsu na'suma ti'tsse in'jaña?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simónjan su:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Tsomba piyicamba pushesuma canjaemba Simónma su:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Queja ñama mochapa chigambiambi. Tsa'ma ña tseyi ca'nisi tiseja ánttembe'yi ña tsu'ttema mocha'je.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Que ña tsovema yayapoembisi tiseja ña tsu'ttema ñome'bai'ccu onjoen.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Tsa'cansi gi quema su: Tsa pushesuja tsain'bitsse egae tsincon'chopa pa'ccoma joqquitssiangepa ñame ñotsse in'jan. Tsa'ma majan a'i re'riccoe egae tsincon qquen in'jamba re'riccoe joqquitssiangepa aqquia re'riccoe ñame in'jan.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tsomba Jesús pushesuma su:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Qquen susi cca'indeccu fae'ngae Jesúsi'ccu ansundeccuja qquen condasecco'fa:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Tsonsi Jesús pushesuma su:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.