Lucas 7
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Jesúsja aindeccuma candusian nanimba Capernaum canqqueni japa ca'ni.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tse'tti tsu romano sundaro capitán can'jen. Tise in'jan'cho sema'su pajipa paye tson'jen.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Tsa'cansi capitánjan Jesúsne pañamba israe'su nasundeccuma manda moen Jesúsma afaye cuintsu tise'be sema'suma ccushaeñe.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Tsonsi Jesús tsendeccui'ccu japa capitán tsa'onga pan napiji'ni capitánjan tise amigondeccuma manda moen cuintsu Jesúsma cachui'nga'faye. Tsendeccuja jipa capitán qquen su'choma conda'fa:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Tsa'camba ñajan cambajunaccu cachuiccoye jambi quema iñajañe. Tsa'ma queja toe'tti ccutsupa mandaja cuintsu ñambe sema'su ccushaye.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ñajan sundaro a'i. Ña nasundeccuja ñama manda'fa. Ña'qque ñama bove'ccoa sundarondeccuma manda. Fae'ccoma “Jaja” qquen mandasi tiseja ja'je. Faesuma “Jija” qquen mandasi tiseja ji'je. Ña sema'suma “Qquen ñoñaja” qquen mandasi tsa'caen tiseja tson'jen.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesús tsama pañamba sundaro capitáne asi'ttaén ccutsu. Tsomba piyicamba tisei'ccu jacansundeccuma su:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Tsa'caen susi mandasicondasundeccu toequi capitán tsaoni japa sema'su ccusha'choma atte'fa.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Tsomba tse'i Jesúsja Naín canqqueni ja. Tisema shondosundeccu, tsain'bio a'i'qque tisei'ccu fae'ngae jaja'fa.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Canqque sombo'ttinga catsepa a'i bo'fa'choma cachuicco'fa. A'i pasi canqque'ye sombo'fa pa'choma angapa a'tuye. Pa'choja tsandupajen'cho du'shu fae'ccoa tsu.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na'su Jesús tsandupajen'choma attepa mende'yepa su:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Tsomba Jesús catsepa pa'choma ccuiña'cho asiccoma pporaensi angasundeccuja já ccutsu'fa. Tsonsi Jesúsja pa'choma su:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Qquen susi pa'choja jangi dyaipa afaye ashaen. Tsonsi Jesús tisema fuite cuintsu tise mamani jaye.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Poiyi'cco a'i tsama attepa ñoa'me dyo'fa. Tsa'ma Chigama ñotsse afapa su'fa:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Tsama condasesi poiyi'cco Judea andeni'su a'i'qque paña'fa. Poiyi'cco pporotsse can'jensundeccu'qque tsa'caen Jesúsne paña'fa.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Juan toya picco'je'cho ettini piccoyepa can'jen'ni tisema shondosundeccu Jesús tson'choma tisenga condase'fa.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Tsendeccu caña'jen'ni Jesúsja tsain'bio pajisundeccuma ccushaen'jen. Nane osha'cho paqque'sui'ccu pajisundeccuma ccushaen. Cocoyama joqquitssiamba binindeccuma'qque bittaen.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Tsa'caen ccushaen'jemba Juanma shondosundeccuma su:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Majan ñame in'jamba ansangembi'ta ñoa'me tsu avujatssi'faya.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Juan mandasi iñajampañasundeccu jasi Jesúsja aindeccunga Juane qquen condase:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Tsambi'ta ¿jongoesuma atteye qui ja'fa? ¿A'i ñotssia sarupama ondiccucho'choma cañe ti qui ja'fa? Me'i, ñotssiama ondiccucho'chondeccuja na'su tsaoni can'jemba tsa'caen ñotsse canse'fa.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Tsa'ma ¿jongoesuma atteye qui ja'fa? ¿Chiga Aya'fama afa'suma atteye ti qui ja'fa? Ju, tsane qui japa atte'fa. Nane Juanjan Chiga Aya'fa afa'suma ti'tsse'tssia tsu.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Tisene tsu Chiga Aya'faja su:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Va andeni faesu a'i Feti'su Juanma ti'tsse'tssia've me'i'on tsu. Tsa'ma Chiga aindeccuve da'fasi ñoa'me utu'ccoa tsu Juanma ti'tsse'tssiya.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Jesúsma pañamba poiyi'cco a'i, nane govierno impuestoma isusundeccu'qque, “Chigaja ño'a” qquen tsu su'fa. Tsendeccuja tayoe Juanga fetiyepa can'jen'fa.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Tsa'ma fariseondeccu, Chiga manda'choma atesu'chondeccu'qque Juanga fetiyembipa Chiga tsa'caen tise'pama ccushaeña'choma chi'ga'fa.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Tsonsi Na'su Jesúsja su:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ñoa'me dushundeccu chavaen'jen'tti'su atandunduni dyaipa fae'ngae co'fe'fambiqquia'caen tsu ja'ño'su aindeccuja fae'ngae in'jan'fambi. Nane dushundeccuja tisupaporai'ccu fundocco'fa: “Casara'chove co'feqquia'caen fendo'jesi qui boira'fambi. Pa'choma a'tuqquia'caen ñombi'ye cofe'jesi qui i'na'fambi.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Feti'su Juan jipa aña'choma ambipa asettu. Tse'tse'pama'qque cu'imbi. Tsa'cansi que'ija su'fa: “Tsaja cocoya ca'ni'cho.”
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ja'ño ñajan Sefaccone Ji'cho A'i jipa gi osha'choma amba cu'i. Tsa'ma que'ija su'fa: “Va a'ija ñoa'me panshaen an'jemba tse'tse'pa singo tsu. Egae tsinconsundeccu, govierno impuestoma isusundeccu'qque tisei'ccu fae'ngae jacan'fa.”
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Qquen qui su'fa. Tsa'ma tsaveqque'su tsu. Chiga dushundeccuja Chiga tansintsse in'jan'choma canjaen'fa.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tsonsi fa'e fariseo a'i Jesúsma ttu'se cuintsu tise tsaoni jipa añe. Jesúsja tseni japa cca'indeccui'ccu mesa jin'tti piyive ccui.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Tsa'caen ccuipa an'jen'ni pushesuja Jesús fariseo tsaoni can'jen'choma pañamba jipa ca'ni. Tsa pushesuja egae tsincon'su. Patuma ñoña'cho botiyanga ñome'bama ipa Jesús tsutteccofanga ccutsupa i'na.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 I'namba tise inanzaccui'ccu Jesús tsu'ttema tssipoemba cashi. Tsomba tise tosei'ccu Jesús tsu'ttema ccucha. Ccuchapa tsu'ttema mochapa ñome'bai'ccu onjoen.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Pushesu tsa'caen tsonsi Jesúsma ttuse'su fariseoja attepa tisu injama'choni asi'ttaen: “Va a'ija ñoa'me Chiga Aya'fa afa'suta tsu tisema pporaen'su pushesuma atesuya. Nane pushesu ma'caen egae tsincon'choma tsu atesuya.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Tsonsi Jesúsja fariseo in'jan'choma in'jamba su:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 —Na'su tsu dos a'inga shacaen. Fae a'i shacaja quiniento corifin'di. Faesu shacaja cincuenta corifin'di.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Tsendeccu afepoeñe osha'fambisi na'suja poimbe shacama fi'tti. ¿Majan tsa dos a'i'su tsu na'suma ti'tsse in'jaña?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simónjan su:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Tsomba piyicamba pushesuma canjaemba Simónma su:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Queja ñama mochapa chigambiambi. Tsa'ma ña tseyi ca'nisi tiseja ánttembe'yi ña tsu'ttema mocha'je.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Que ña tsovema yayapoembisi tiseja ña tsu'ttema ñome'bai'ccu onjoen.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Tsa'cansi gi quema su: Tsa pushesuja tsain'bitsse egae tsincon'chopa pa'ccoma joqquitssiangepa ñame ñotsse in'jan. Tsa'ma majan a'i re'riccoe egae tsincon qquen in'jamba re'riccoe joqquitssiangepa aqquia re'riccoe ñame in'jan.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tsomba Jesús pushesuma su:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Qquen susi cca'indeccu fae'ngae Jesúsi'ccu ansundeccuja qquen condasecco'fa:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tsonsi Jesús pushesuma su:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.