Lucas 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesúsja aindeccuma candusian nanimba Capernaum canqqueni japa ca'ni.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Tse'tti tsu romano sundaro capitán can'jen. Tise in'jan'cho sema'su pajipa paye tson'jen.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Tsa'cansi capitánjan Jesúsne pañamba israe'su nasundeccuma manda moen Jesúsma afaye cuintsu tise'be sema'suma ccushaeñe.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Tsonsi Jesús tsendeccui'ccu japa capitán tsa'onga pan napiji'ni capitánjan tise amigondeccuma manda moen cuintsu Jesúsma cachui'nga'faye. Tsendeccuja jipa capitán qquen su'choma conda'fa:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Tsa'camba ñajan cambajunaccu cachuiccoye jambi quema iñajañe. Tsa'ma queja toe'tti ccutsupa mandaja cuintsu ñambe sema'su ccushaye.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ñajan sundaro a'i. Ña nasundeccuja ñama manda'fa. Ña'qque ñama bove'ccoa sundarondeccuma manda. Fae'ccoma “Jaja” qquen mandasi tiseja ja'je. Faesuma “Jija” qquen mandasi tiseja ji'je. Ña sema'suma “Qquen ñoñaja” qquen mandasi tsa'caen tiseja tson'jen.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jesús tsama pañamba sundaro capitáne asi'ttaén ccutsu. Tsomba piyicamba tisei'ccu jacansundeccuma su:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Tsa'caen susi mandasicondasundeccu toequi capitán tsaoni japa sema'su ccusha'choma atte'fa.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Tsomba tse'i Jesúsja Naín canqqueni ja. Tisema shondosundeccu, tsain'bio a'i'qque tisei'ccu fae'ngae jaja'fa.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Canqque sombo'ttinga catsepa a'i bo'fa'choma cachuicco'fa. A'i pasi canqque'ye sombo'fa pa'choma angapa a'tuye. Pa'choja tsandupajen'cho du'shu fae'ccoa tsu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Na'su Jesús tsandupajen'choma attepa mende'yepa su:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Tsomba Jesús catsepa pa'choma ccuiña'cho asiccoma pporaensi angasundeccuja já ccutsu'fa. Tsonsi Jesúsja pa'choma su:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Qquen susi pa'choja jangi dyaipa afaye ashaen. Tsonsi Jesús tisema fuite cuintsu tise mamani jaye.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Poiyi'cco a'i tsama attepa ñoa'me dyo'fa. Tsa'ma Chigama ñotsse afapa su'fa:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Tsama condasesi poiyi'cco Judea andeni'su a'i'qque paña'fa. Poiyi'cco pporotsse can'jensundeccu'qque tsa'caen Jesúsne paña'fa.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Juan toya picco'je'cho ettini piccoyepa can'jen'ni tisema shondosundeccu Jesús tson'choma tisenga condase'fa.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 — ausente —
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Tsendeccu caña'jen'ni Jesúsja tsain'bio pajisundeccuma ccushaen'jen. Nane osha'cho paqque'sui'ccu pajisundeccuma ccushaen. Cocoyama joqquitssiamba binindeccuma'qque bittaen.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Tsa'caen ccushaen'jemba Juanma shondosundeccuma su:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Majan ñame in'jamba ansangembi'ta ñoa'me tsu avujatssi'faya.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Juan mandasi iñajampañasundeccu jasi Jesúsja aindeccunga Juane qquen condase:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tsambi'ta ¿jongoesuma atteye qui ja'fa? ¿A'i ñotssia sarupama ondiccucho'choma cañe ti qui ja'fa? Me'i, ñotssiama ondiccucho'chondeccuja na'su tsaoni can'jemba tsa'caen ñotsse canse'fa.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Tsa'ma ¿jongoesuma atteye qui ja'fa? ¿Chiga Aya'fama afa'suma atteye ti qui ja'fa? Ju, tsane qui japa atte'fa. Nane Juanjan Chiga Aya'fa afa'suma ti'tsse'tssia tsu.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Tisene tsu Chiga Aya'faja su:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Va andeni faesu a'i Feti'su Juanma ti'tsse'tssia've me'i'on tsu. Tsa'ma Chiga aindeccuve da'fasi ñoa'me utu'ccoa tsu Juanma ti'tsse'tssiya.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Jesúsma pañamba poiyi'cco a'i, nane govierno impuestoma isusundeccu'qque, “Chigaja ño'a” qquen tsu su'fa. Tsendeccuja tayoe Juanga fetiyepa can'jen'fa.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Tsa'ma fariseondeccu, Chiga manda'choma atesu'chondeccu'qque Juanga fetiyembipa Chiga tsa'caen tise'pama ccushaeña'choma chi'ga'fa.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Tsonsi Na'su Jesúsja su:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ñoa'me dushundeccu chavaen'jen'tti'su atandunduni dyaipa fae'ngae co'fe'fambiqquia'caen tsu ja'ño'su aindeccuja fae'ngae in'jan'fambi. Nane dushundeccuja tisupaporai'ccu fundocco'fa: “Casara'chove co'feqquia'caen fendo'jesi qui boira'fambi. Pa'choma a'tuqquia'caen ñombi'ye cofe'jesi qui i'na'fambi.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Feti'su Juan jipa aña'choma ambipa asettu. Tse'tse'pama'qque cu'imbi. Tsa'cansi que'ija su'fa: “Tsaja cocoya ca'ni'cho.”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ja'ño ñajan Sefaccone Ji'cho A'i jipa gi osha'choma amba cu'i. Tsa'ma que'ija su'fa: “Va a'ija ñoa'me panshaen an'jemba tse'tse'pa singo tsu. Egae tsinconsundeccu, govierno impuestoma isusundeccu'qque tisei'ccu fae'ngae jacan'fa.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Qquen qui su'fa. Tsa'ma tsaveqque'su tsu. Chiga dushundeccuja Chiga tansintsse in'jan'choma canjaen'fa.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Tsonsi fa'e fariseo a'i Jesúsma ttu'se cuintsu tise tsaoni jipa añe. Jesúsja tseni japa cca'indeccui'ccu mesa jin'tti piyive ccui.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Tsa'caen ccuipa an'jen'ni pushesuja Jesús fariseo tsaoni can'jen'choma pañamba jipa ca'ni. Tsa pushesuja egae tsincon'su. Patuma ñoña'cho botiyanga ñome'bama ipa Jesús tsutteccofanga ccutsupa i'na.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 I'namba tise inanzaccui'ccu Jesús tsu'ttema tssipoemba cashi. Tsomba tise tosei'ccu Jesús tsu'ttema ccucha. Ccuchapa tsu'ttema mochapa ñome'bai'ccu onjoen.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Pushesu tsa'caen tsonsi Jesúsma ttuse'su fariseoja attepa tisu injama'choni asi'ttaen: “Va a'ija ñoa'me Chiga Aya'fa afa'suta tsu tisema pporaen'su pushesuma atesuya. Nane pushesu ma'caen egae tsincon'choma tsu atesuya.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Tsonsi Jesúsja fariseo in'jan'choma in'jamba su:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 —Na'su tsu dos a'inga shacaen. Fae a'i shacaja quiniento corifin'di. Faesu shacaja cincuenta corifin'di.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tsendeccu afepoeñe osha'fambisi na'suja poimbe shacama fi'tti. ¿Majan tsa dos a'i'su tsu na'suma ti'tsse in'jaña?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simónjan su:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Tsomba piyicamba pushesuma canjaemba Simónma su:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Queja ñama mochapa chigambiambi. Tsa'ma ña tseyi ca'nisi tiseja ánttembe'yi ña tsu'ttema mocha'je.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Que ña tsovema yayapoembisi tiseja ña tsu'ttema ñome'bai'ccu onjoen.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tsa'cansi gi quema su: Tsa pushesuja tsain'bitsse egae tsincon'chopa pa'ccoma joqquitssiangepa ñame ñotsse in'jan. Tsa'ma majan a'i re'riccoe egae tsincon qquen in'jamba re'riccoe joqquitssiangepa aqquia re'riccoe ñame in'jan.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Tsomba Jesús pushesuma su:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Qquen susi cca'indeccu fae'ngae Jesúsi'ccu ansundeccuja qquen condasecco'fa:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Tsonsi Jesús pushesuma su:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.