Lucas 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Ande na'su Agosto na'suite tiseja manda poi ande'su a'ima agattoye.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Me'ttia'ye tsa'caen agattoye mandasi Cirenio tsu Siria ande'su governaror.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Poiyi'cco tsu tise a'i canqqueni ja'faya'cho tseni tise'pa inisema tevaensi cuintsu agatto'faye.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Tsa'cansi Joséja Galilea ande'su Nasaret canqquene sombopa Judea andeni ja. Joséja David a'ipa Judeani japa Belén canqqueni ja. Tsa canqque tsu tayopi'su Na'su Davidma isu'cho canqque.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Nane tise pushe Maríai'ccu tseni tise'pa inisema tevaeñe ja'fa. Maríaja tayo suri.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Tsa'cansi toya Beléni can'jen'ni tayo tsu María du'shuma isuya'cho napi.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 A'i ana'jen'cho tsa'o panshaen on'basi vaura ettini can'jemba Maríaja tseni tise aishe tsandie du'shuma isu. Isupa sarupai'ccu findipa vaura an'jen'cho cafonga ppiña.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Beléni pporotsse tsu can'jen'fa oveja coirasundeccu. Cose potreroni can'jen'fa tise'pa ovejama coiraye.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Tse'faei'ccuyi Na'su Chigama sefacconi'su shondo'su tise'panga attian. Attiansi na'su Chiga a'tatssiaja tise'panga chanjun. Tsa'caen chanjunsi ñoa'me dyo'fa.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Tsa'ma Chigama sefacconi'su shondo'suja su:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ja'ño a'ta tsu David canqqueni que'ima ccushaen'suve isu. Tsaja Na'su Cristo tsu.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Nane ña su'cho du'shumanda qui atte'faya sarupai'ccu findipa vaura an'jen'cho cafonga ppiña'choma.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Tise tsa'caen su'je'ni tse'faei'ccuyi tsain'bio Chigama sefacconi'su shondosundeccu tisei'ccu fae'ngae attian'fa. Tsa'caen attiamba Chigama ñotsse afapa su'fa:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Sefacconi'su Chigaja ñoa'me ñotssia tsu.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Tsa'caen afa nanimba poiyi'cco Chigama sefacconi'su shondosundeccu ja'fasi oveja coirasundeccu tisupaporai'ccu condasecco'fa:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Cunshoa'me japa Maríama, Joséma'qque cachui'fa. Tsomba du'shuma'qque atte'fa, vaura an'jen'cho cafonga ppiña'choma.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Du'shuma attepa du'shune tise'panga condase'choma condase'fa.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Oveja coirasundeccu tsa'caen condase'fasi poiyi'cco pañasundeccu asi'ttaemba can'boen'fa.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tsa'ma Maríaja osha'choma in'jamba injama'choni asi'ttaén can'jen.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Tsomba ovejama coirasundeccu toequi japa Chigama ñotsse afa'fa. Nane Chigama sefacconi'su shondo'su ma'caen conda'choma tayo pañamba tsa'caen attepa Chigama avujatsse afa'fa.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ocho a'ta pasasi du'shumbe ttonoma chhiyitevaemba tisema inisian'fa Jesúsve. Tsa'caen tsu Chigama sefacconi'su shondo'suja tayoe conda María toya surimbi'te.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Moisés manda'cho mandaqquia'caen pushesu asettupa onjoña'chone napisi Maríaja onjon. Onjomba du'shu Jesúsma Jerusaléni anga'fa tisema Chiganga afeye.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (Na'su Chiga manda'cho tsu su: Majan aisheve isu'cho tsandie du'shumajan tsama Chigaja in'jan Tise'beve.)
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Toya'caen Na'su Chiga manda'cho tsu manda dos ppuppuju'choma, tsambi'ta dos manambema Chiganga afeye. Tsa'caen manda'chosi María, José tsama afeye ji'fa.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Tsaite Jerusaléni fae tsandie can'jen, tise inise Simeón. Tiseja ño'amba Chigama ñoa'me in'jan. Chiga Qquendya'pa tisei'ccu can'jensi tiseja israendeccuma ccushaeña'chove ronda'je.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Toya'caen Chiga Qquendya'pa tisema in'jaemba conda, tiseja toya pambi'te Na'su Chigambe Cristoma atteya.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Tsa'caen condapa in'jaensi Chiga ettini ja. Tseni japa can'jen'ni María, Joséi'ccu du'shu Jesúsma i'fa manda'cho suqquia'caen tisema tsoñe.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Tsa'caen i'fasi attepa Simeónjan du'shuma opipa Chigama ñotsse afapa qquen su:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Na'su, ja'ñonda gi avujatsse paya.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 gi Que ccushaen'suma tayo atte.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Queja poiyi'cco a'inga tisema moen cuintsu attepa in'jan'faye.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Nane tiseja israembindeqquianga attiansi tsendeccu'qque queve in'jan'faya.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simeón tsa'caen susi José, María pañamba can'boen ccutsu'fa.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Tsonsi Simeón tise'pama ñotsse afapa du'shumbe chan Maríama su:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 qui dansan'choi'ccu que injama'choma quiccu'fa'ma'caen injama'cho tsosipie ñombi'yeya. Nane tsain'bio a'i tsu tise'pa injama'cho tsosipie in'jan'choma tsa'caen poiyi'cconga canjaen'faya.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Simeón toya José, Maríai'ccu condase'je'ni Ana'qque jipa cachui. Cachuipa du'shuma attepa Chigama ñotsse afapa du'shu Jesúsne Jerusalensundeccunga condaseye ashaen. Condasesi majan Chiga ccushaeña'chove ronda'je'chondeccuja ñotsse paña'fa.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Tsonsi pa'ccoma Na'su Chiga manda'cho mandaqquia'caen tsomba María, José, du'shui'ccu toequi Galileani ja'fa. Tise'pa Nasaret canqqueni japa can'jen'fa.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Du'shu Jesús coenjimba quinsetssia've da. Chiga tisema ñotsse in'jansi osha'choma atesupa in'jan.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Jesús chan, tisema coeña'su yaya'qque poi canqque'fa Jerusaléni jaye atesu'fa Chiga panshaen'cho injienge'cho fiestama panshaeñe.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jesús doce canqque'fave napiansi ccase tise'pa in'janqquia'caen fiestani jayipa Jesúsma'qque anga'fa.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Fiestama panshaemba toequi Galileani jayi'fasi Jesúsja toe Jerusaléni shanda. Tsa'caen shandasi tise chan, tise yaya'qque atesumbe'yi tsu jaja'fa.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Jesúsja tayo tise amigondeccui'ccu ja qquen in'jamba jaja'fa. Tsa'caen in'jamba fae a'ta já cosepa tise've ttatta'fa. Antiandeccu, amigondeccuni japa ttatta'ma attembi.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Attembipa toequi Jerusaléni ttattaye ja'fa.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tsa'caen toequi japa tres a'ta tta'ttá jacamba tisema atte Chiga ettini Chiga manda'choma atesiansundeccui'ccu condasé dyai'choma. Nane atesiansundeccu su'choma pañamba osha'chove iñajampaña'jen.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Jesúsja osha'choma in'jamba tsa'caen condasesi poiyi'cco majan tisema pañasundeccu can'boen'fa.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tsa'caen tson'jen'ni Jesús chan, tise yaya'qque tisema attepa can'boen ccutsupa Jesús chanjan su:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
49 Jesus respondeu:
50 Tsa'ma tsa'caen susi tise su'choma ñotsse paña'ma in'jan'fambi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Tsa'caen supa Jesúsja tise'pai'ccu Nasaretni ja. Tseni japa tise'pama ñotsse pañamba canse. Toya'caen Jesús chanjan osha'choma in'jamba tisu injama'choni asi'taén can'jen.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesúsja ti'tsse coemba osha'choma atesu. Poi a'i tisema ñotsse in'jan'fa. Chiga Quitsa'qque tisema ñotsse in'jan.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.