Lucas 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Ande na'su Agosto na'suite tiseja manda poi ande'su a'ima agattoye.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Me'ttia'ye tsa'caen agattoye mandasi Cirenio tsu Siria ande'su governaror.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Poiyi'cco tsu tise a'i canqqueni ja'faya'cho tseni tise'pa inisema tevaensi cuintsu agatto'faye.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tsa'cansi Joséja Galilea ande'su Nasaret canqquene sombopa Judea andeni ja. Joséja David a'ipa Judeani japa Belén canqqueni ja. Tsa canqque tsu tayopi'su Na'su Davidma isu'cho canqque.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nane tise pushe Maríai'ccu tseni tise'pa inisema tevaeñe ja'fa. Maríaja tayo suri.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tsa'cansi toya Beléni can'jen'ni tayo tsu María du'shuma isuya'cho napi.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 A'i ana'jen'cho tsa'o panshaen on'basi vaura ettini can'jemba Maríaja tseni tise aishe tsandie du'shuma isu. Isupa sarupai'ccu findipa vaura an'jen'cho cafonga ppiña.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Beléni pporotsse tsu can'jen'fa oveja coirasundeccu. Cose potreroni can'jen'fa tise'pa ovejama coiraye.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Tse'faei'ccuyi Na'su Chigama sefacconi'su shondo'su tise'panga attian. Attiansi na'su Chiga a'tatssiaja tise'panga chanjun. Tsa'caen chanjunsi ñoa'me dyo'fa.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Tsa'ma Chigama sefacconi'su shondo'suja su:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ja'ño a'ta tsu David canqqueni que'ima ccushaen'suve isu. Tsaja Na'su Cristo tsu.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nane ña su'cho du'shumanda qui atte'faya sarupai'ccu findipa vaura an'jen'cho cafonga ppiña'choma.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Tise tsa'caen su'je'ni tse'faei'ccuyi tsain'bio Chigama sefacconi'su shondosundeccu tisei'ccu fae'ngae attian'fa. Tsa'caen attiamba Chigama ñotsse afapa su'fa:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Sefacconi'su Chigaja ñoa'me ñotssia tsu.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Tsa'caen afa nanimba poiyi'cco Chigama sefacconi'su shondosundeccu ja'fasi oveja coirasundeccu tisupaporai'ccu condasecco'fa:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Cunshoa'me japa Maríama, Joséma'qque cachui'fa. Tsomba du'shuma'qque atte'fa, vaura an'jen'cho cafonga ppiña'choma.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Du'shuma attepa du'shune tise'panga condase'choma condase'fa.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Oveja coirasundeccu tsa'caen condase'fasi poiyi'cco pañasundeccu asi'ttaemba can'boen'fa.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Tsa'ma Maríaja osha'choma in'jamba injama'choni asi'ttaén can'jen.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Tsomba ovejama coirasundeccu toequi japa Chigama ñotsse afa'fa. Nane Chigama sefacconi'su shondo'su ma'caen conda'choma tayo pañamba tsa'caen attepa Chigama avujatsse afa'fa.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ocho a'ta pasasi du'shumbe ttonoma chhiyitevaemba tisema inisian'fa Jesúsve. Tsa'caen tsu Chigama sefacconi'su shondo'suja tayoe conda María toya surimbi'te.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moisés manda'cho mandaqquia'caen pushesu asettupa onjoña'chone napisi Maríaja onjon. Onjomba du'shu Jesúsma Jerusaléni anga'fa tisema Chiganga afeye.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (Na'su Chiga manda'cho tsu su: Majan aisheve isu'cho tsandie du'shumajan tsama Chigaja in'jan Tise'beve.)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Toya'caen Na'su Chiga manda'cho tsu manda dos ppuppuju'choma, tsambi'ta dos manambema Chiganga afeye. Tsa'caen manda'chosi María, José tsama afeye ji'fa.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Tsaite Jerusaléni fae tsandie can'jen, tise inise Simeón. Tiseja ño'amba Chigama ñoa'me in'jan. Chiga Qquendya'pa tisei'ccu can'jensi tiseja israendeccuma ccushaeña'chove ronda'je.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Toya'caen Chiga Qquendya'pa tisema in'jaemba conda, tiseja toya pambi'te Na'su Chigambe Cristoma atteya.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tsa'caen condapa in'jaensi Chiga ettini ja. Tseni japa can'jen'ni María, Joséi'ccu du'shu Jesúsma i'fa manda'cho suqquia'caen tisema tsoñe.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Tsa'caen i'fasi attepa Simeónjan du'shuma opipa Chigama ñotsse afapa qquen su:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Na'su, ja'ñonda gi avujatsse paya.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 gi Que ccushaen'suma tayo atte.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Queja poiyi'cco a'inga tisema moen cuintsu attepa in'jan'faye.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nane tiseja israembindeqquianga attiansi tsendeccu'qque queve in'jan'faya.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simeón tsa'caen susi José, María pañamba can'boen ccutsu'fa.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Tsonsi Simeón tise'pama ñotsse afapa du'shumbe chan Maríama su:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 qui dansan'choi'ccu que injama'choma quiccu'fa'ma'caen injama'cho tsosipie ñombi'yeya. Nane tsain'bio a'i tsu tise'pa injama'cho tsosipie in'jan'choma tsa'caen poiyi'cconga canjaen'faya.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón toya José, Maríai'ccu condase'je'ni Ana'qque jipa cachui. Cachuipa du'shuma attepa Chigama ñotsse afapa du'shu Jesúsne Jerusalensundeccunga condaseye ashaen. Condasesi majan Chiga ccushaeña'chove ronda'je'chondeccuja ñotsse paña'fa.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tsonsi pa'ccoma Na'su Chiga manda'cho mandaqquia'caen tsomba María, José, du'shui'ccu toequi Galileani ja'fa. Tise'pa Nasaret canqqueni japa can'jen'fa.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Du'shu Jesús coenjimba quinsetssia've da. Chiga tisema ñotsse in'jansi osha'choma atesupa in'jan.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús chan, tisema coeña'su yaya'qque poi canqque'fa Jerusaléni jaye atesu'fa Chiga panshaen'cho injienge'cho fiestama panshaeñe.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesús doce canqque'fave napiansi ccase tise'pa in'janqquia'caen fiestani jayipa Jesúsma'qque anga'fa.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Fiestama panshaemba toequi Galileani jayi'fasi Jesúsja toe Jerusaléni shanda. Tsa'caen shandasi tise chan, tise yaya'qque atesumbe'yi tsu jaja'fa.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Jesúsja tayo tise amigondeccui'ccu ja qquen in'jamba jaja'fa. Tsa'caen in'jamba fae a'ta já cosepa tise've ttatta'fa. Antiandeccu, amigondeccuni japa ttatta'ma attembi.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Attembipa toequi Jerusaléni ttattaye ja'fa.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tsa'caen toequi japa tres a'ta tta'ttá jacamba tisema atte Chiga ettini Chiga manda'choma atesiansundeccui'ccu condasé dyai'choma. Nane atesiansundeccu su'choma pañamba osha'chove iñajampaña'jen.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Jesúsja osha'choma in'jamba tsa'caen condasesi poiyi'cco majan tisema pañasundeccu can'boen'fa.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tsa'caen tson'jen'ni Jesús chan, tise yaya'qque tisema attepa can'boen ccutsupa Jesús chanjan su:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Tsa'ma tsa'caen susi tise su'choma ñotsse paña'ma in'jan'fambi.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Tsa'caen supa Jesúsja tise'pai'ccu Nasaretni ja. Tseni japa tise'pama ñotsse pañamba canse. Toya'caen Jesús chanjan osha'choma in'jamba tisu injama'choni asi'taén can'jen.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesúsja ti'tsse coemba osha'choma atesu. Poi a'i tisema ñotsse in'jan'fa. Chiga Quitsa'qque tisema ñotsse in'jan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.