Lucas 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ande na'su Agosto na'suite tiseja manda poi ande'su a'ima agattoye.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Me'ttia'ye tsa'caen agattoye mandasi Cirenio tsu Siria ande'su governaror.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Poiyi'cco tsu tise a'i canqqueni ja'faya'cho tseni tise'pa inisema tevaensi cuintsu agatto'faye.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tsa'cansi Joséja Galilea ande'su Nasaret canqquene sombopa Judea andeni ja. Joséja David a'ipa Judeani japa Belén canqqueni ja. Tsa canqque tsu tayopi'su Na'su Davidma isu'cho canqque.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Nane tise pushe Maríai'ccu tseni tise'pa inisema tevaeñe ja'fa. Maríaja tayo suri.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tsa'cansi toya Beléni can'jen'ni tayo tsu María du'shuma isuya'cho napi.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 A'i ana'jen'cho tsa'o panshaen on'basi vaura ettini can'jemba Maríaja tseni tise aishe tsandie du'shuma isu. Isupa sarupai'ccu findipa vaura an'jen'cho cafonga ppiña.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Beléni pporotsse tsu can'jen'fa oveja coirasundeccu. Cose potreroni can'jen'fa tise'pa ovejama coiraye.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Tse'faei'ccuyi Na'su Chigama sefacconi'su shondo'su tise'panga attian. Attiansi na'su Chiga a'tatssiaja tise'panga chanjun. Tsa'caen chanjunsi ñoa'me dyo'fa.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tsa'ma Chigama sefacconi'su shondo'suja su:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ja'ño a'ta tsu David canqqueni que'ima ccushaen'suve isu. Tsaja Na'su Cristo tsu.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nane ña su'cho du'shumanda qui atte'faya sarupai'ccu findipa vaura an'jen'cho cafonga ppiña'choma.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tise tsa'caen su'je'ni tse'faei'ccuyi tsain'bio Chigama sefacconi'su shondosundeccu tisei'ccu fae'ngae attian'fa. Tsa'caen attiamba Chigama ñotsse afapa su'fa:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Sefacconi'su Chigaja ñoa'me ñotssia tsu.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Tsa'caen afa nanimba poiyi'cco Chigama sefacconi'su shondosundeccu ja'fasi oveja coirasundeccu tisupaporai'ccu condasecco'fa:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Cunshoa'me japa Maríama, Joséma'qque cachui'fa. Tsomba du'shuma'qque atte'fa, vaura an'jen'cho cafonga ppiña'choma.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Du'shuma attepa du'shune tise'panga condase'choma condase'fa.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Oveja coirasundeccu tsa'caen condase'fasi poiyi'cco pañasundeccu asi'ttaemba can'boen'fa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Tsa'ma Maríaja osha'choma in'jamba injama'choni asi'ttaén can'jen.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tsomba ovejama coirasundeccu toequi japa Chigama ñotsse afa'fa. Nane Chigama sefacconi'su shondo'su ma'caen conda'choma tayo pañamba tsa'caen attepa Chigama avujatsse afa'fa.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ocho a'ta pasasi du'shumbe ttonoma chhiyitevaemba tisema inisian'fa Jesúsve. Tsa'caen tsu Chigama sefacconi'su shondo'suja tayoe conda María toya surimbi'te.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Moisés manda'cho mandaqquia'caen pushesu asettupa onjoña'chone napisi Maríaja onjon. Onjomba du'shu Jesúsma Jerusaléni anga'fa tisema Chiganga afeye.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (Na'su Chiga manda'cho tsu su: Majan aisheve isu'cho tsandie du'shumajan tsama Chigaja in'jan Tise'beve.)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Toya'caen Na'su Chiga manda'cho tsu manda dos ppuppuju'choma, tsambi'ta dos manambema Chiganga afeye. Tsa'caen manda'chosi María, José tsama afeye ji'fa.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tsaite Jerusaléni fae tsandie can'jen, tise inise Simeón. Tiseja ño'amba Chigama ñoa'me in'jan. Chiga Qquendya'pa tisei'ccu can'jensi tiseja israendeccuma ccushaeña'chove ronda'je.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Toya'caen Chiga Qquendya'pa tisema in'jaemba conda, tiseja toya pambi'te Na'su Chigambe Cristoma atteya.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tsa'caen condapa in'jaensi Chiga ettini ja. Tseni japa can'jen'ni María, Joséi'ccu du'shu Jesúsma i'fa manda'cho suqquia'caen tisema tsoñe.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tsa'caen i'fasi attepa Simeónjan du'shuma opipa Chigama ñotsse afapa qquen su:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Na'su, ja'ñonda gi avujatsse paya.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 gi Que ccushaen'suma tayo atte.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Queja poiyi'cco a'inga tisema moen cuintsu attepa in'jan'faye.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Nane tiseja israembindeqquianga attiansi tsendeccu'qque queve in'jan'faya.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Simeón tsa'caen susi José, María pañamba can'boen ccutsu'fa.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Tsonsi Simeón tise'pama ñotsse afapa du'shumbe chan Maríama su:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 qui dansan'choi'ccu que injama'choma quiccu'fa'ma'caen injama'cho tsosipie ñombi'yeya. Nane tsain'bio a'i tsu tise'pa injama'cho tsosipie in'jan'choma tsa'caen poiyi'cconga canjaen'faya.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón toya José, Maríai'ccu condase'je'ni Ana'qque jipa cachui. Cachuipa du'shuma attepa Chigama ñotsse afapa du'shu Jesúsne Jerusalensundeccunga condaseye ashaen. Condasesi majan Chiga ccushaeña'chove ronda'je'chondeccuja ñotsse paña'fa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tsonsi pa'ccoma Na'su Chiga manda'cho mandaqquia'caen tsomba María, José, du'shui'ccu toequi Galileani ja'fa. Tise'pa Nasaret canqqueni japa can'jen'fa.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Du'shu Jesús coenjimba quinsetssia've da. Chiga tisema ñotsse in'jansi osha'choma atesupa in'jan.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús chan, tisema coeña'su yaya'qque poi canqque'fa Jerusaléni jaye atesu'fa Chiga panshaen'cho injienge'cho fiestama panshaeñe.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesús doce canqque'fave napiansi ccase tise'pa in'janqquia'caen fiestani jayipa Jesúsma'qque anga'fa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Fiestama panshaemba toequi Galileani jayi'fasi Jesúsja toe Jerusaléni shanda. Tsa'caen shandasi tise chan, tise yaya'qque atesumbe'yi tsu jaja'fa.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Jesúsja tayo tise amigondeccui'ccu ja qquen in'jamba jaja'fa. Tsa'caen in'jamba fae a'ta já cosepa tise've ttatta'fa. Antiandeccu, amigondeccuni japa ttatta'ma attembi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Attembipa toequi Jerusaléni ttattaye ja'fa.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tsa'caen toequi japa tres a'ta tta'ttá jacamba tisema atte Chiga ettini Chiga manda'choma atesiansundeccui'ccu condasé dyai'choma. Nane atesiansundeccu su'choma pañamba osha'chove iñajampaña'jen.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jesúsja osha'choma in'jamba tsa'caen condasesi poiyi'cco majan tisema pañasundeccu can'boen'fa.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tsa'caen tson'jen'ni Jesús chan, tise yaya'qque tisema attepa can'boen ccutsupa Jesús chanjan su:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Tsa'ma tsa'caen susi tise su'choma ñotsse paña'ma in'jan'fambi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Tsa'caen supa Jesúsja tise'pai'ccu Nasaretni ja. Tseni japa tise'pama ñotsse pañamba canse. Toya'caen Jesús chanjan osha'choma in'jamba tisu injama'choni asi'taén can'jen.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesúsja ti'tsse coemba osha'choma atesu. Poi a'i tisema ñotsse in'jan'fa. Chiga Quitsa'qque tisema ñotsse in'jan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.