Lucas 24

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuna avujaquive a'tapa coe'je tseyi deji'ni tsesu pushesundeccuja atu'ttini ja'fa. Ñome'bama tayo ñoñamba anga'fa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Napipa atte'fa picco'cho patuma tayo joqquitssian'choma.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tsa'ma atu'ttinga ca'nimba Na'su Jesús ai'voma atte'fambi.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Toya dyopa asi'ttaén ccutsu'fa'ni dos a'i, ondiccu'je chhariccotssia'ma ondiccucho'chondeccu, fae'ngae fae'tti ccutsu'fa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tsama attepa pushesundeccuja dyopa puntssan ccutsu'fa. Tsa'ma tsa tsandiendeccuja tise'pama su'fa:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Tiseja va'tti can'jembi. Tayo tsu qquendyapa ja. ¿Injan'jen'fambi ti qui Jesús que'inga su'choma? Nane toya Galileani can'jemba tiseja conda
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ma'caen Sefaccone Ji'cho A'i egae tsinconsundeccunga afeyeya'choma. Tsendeccu avuja'cconga tisema fi'ttisi tres a'ta pasasi ccase qquendyaya'chone conda.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tsa'caen susi Jesús su'choma in'jamba
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 atu'ttine sombopa japa Jesúsma once shondosundeccunga conda'fa. Cca'i Jesús aindeccunga'qque pa'ccoma conda'fa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 María Magdalena, Juana, faesu María (tsaja Santiago chan) tise'pai'ccu jacan'su pushesundeccu'qque pa'ccoma attepa Jesúsma shondosundeccunga condase'fa.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Tsa'ma tsendeccuja pañamba “Aqquia su'cho” qquen in'jamba in'jan'fambi.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Tsa'ma Pedroja tse'faei'ccuyi jangipa buttopa atu'ttini ja. Ccarupa ppoicamba oppoen'cho sarupaveyi atte. Attepa ma'caen da'choma asi'ttaemba toequi tsaoni ji.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tsequi a'ta dos a'i Emaús canqqueni jayi'fa. Tsa canqqueja Jerusaléne once kilometro tsu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Jayipa osha'cho voeyi tson'chone condase'je'fa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Tsa'caen condase'je'fasi Jesúsja catsepa fae'ngae jayi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tsa'ma a'ija Jesúsma atte'ma tise've atesu'fambi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Tsonsi Jesúsja tise'pama iñajampaña:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tsa'caen zu ccutsupa fa'e, Cleofás, qquen inisecho'cho, tisema su:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Tsonsi Jesús tise'pama su:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tsa'ma Chigama afa'su nasundeccu, ingi nasundeccu'qque, tsa Jesúsma indipa Na'su Pilatonga afe'fa cuintsu fi'ttiye. Pilato fi'ttiye mandasi sundarondeccu tisema avuja'cconga otipa fi'tti'fa.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ingija asi'ttaemba in'jan'fa'a tiseja israendeccuma ccushaen'su. Tsa'ma ja'ño tres a'ta tsu pasa osha'cho tsa'caen tson'fa'cho.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Toya'caen ja'ño a'ta majan ingi'su pushesundeccu ccaningae tson'choma'qque inginga conda'fa. Ja'ño sinte'yi atu'ttini japa
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Jesús ai'voma atte'fambi. Tsa'ma sefacconi'su Chigama shondosundeccuma attepa “Jesúsja tayo qquendya” qquen paña'fa. Tsa'caen tsu inginga conda'fa.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Majan ingi'su tsandiendeccu'qque atu'ttini japa pushesundeccu suqquia'caen atte'fa. Tsa'ma Jesúsma atte'fambi.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Nane tsendeccuja tansintsse tsu conda'fa. Cristoja toya joccapitssia've dambi'te tsu tsa'caen osha'chone vanaña'cho.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tsomba Moisés condase'choi'ccu ashaemba pa'cco Chiga Aya'fama afasundeccu Cristone condase'choma a'tatsse tise'panga atesian.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Emaús canqqueni pan napijipa Jesúsja ti'tsse joccani jaya'caen jayisi
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 tisema se'pi'fa qquen supa:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tise'pai'ccu mesanga dyaipa Jesúsja panma isupa Chigama iñajan. Tsomba panma doñamba tise'panga afe.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Panma afesi tse'faei'ccuyi tise'pa tso'fe fettayeqquia'caen Jesúsve attepa in'jan'fa. In'jan'fasi Jesúsja atte'masiave dapa ja.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tsonsi tisupanaccu condasecco'fa:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Tse'faei'ccuyi jangipa toequi Jerusaléni shanda'fa. Jipa Jesúsma once shondosundeccu faesundeccui'ccu fae'ngae can'jen'choma atte'fa.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Tsonsi Jesúsma shondosundeccuja tise'pama su'fa:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tsonsi Emaús can'jensundeccu'qque poiyi'cconga condase'fa Jesús tise'pai'ccu tsaiqui'ye ja'choma. Toya'caen Jesús doñamba afesi in'jan'choma'qque condase'fa.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tsa'caen condase'je'fa'ni Jesús tise'panga attiamba enttingenga ccutsupa su:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Poiyi'cco dyopa can'boen'fa aya qquen in'jamba.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Tsa'ma Jesúsja su:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ña tive, ña tsu'ttema'qque can'faja. Ñañi gi. Ñama pporaemba can'faja. Camba qui in'jan'faya ñajan nama, tsu'ttama'qque an'bian. Ayaja tsa'caen an'biambi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Qquen supa tise tive, tsu'ttema'qque canjaen.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tsa'ma tsendeccuja avuja'ma toya in'jañe osha'fambi. Toya asi'ttaen'jen'fa'ni Jesúsja su:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Tsonsi avu san'jama, tuño cuñajun'choma'qque afesi
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 isupa poiyi'cco caña'jen'ni an.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tsomba Jesúsja tise'pama su:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Tsomba tise'pa injama'choma in'jaen cuintsu Chiga Tevaen'jema in'jan'faye.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Toya'caen tsu su:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Toya'caen tsu tevaen: Jerusaléne ashaemba tsu Cristone ñotsse condase'choma poi ande'su aindeccunga condaseya'cho cuintsu paña'faye. Pañamba tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa Cristove in'jan'ninda tiseja a'i egae tsincon'choma joqquitssiaña.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Que'ija pa'cco vama camba cca'indeccunga condase'faya'cho.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ja'ño gi ña Yaya afeya'cho qquen su'choma que'inga afeya. Tsa'ma Jerusaléni ronda'je'faja sefacconi'su Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaeña'ngae.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Tsomba sombopa Jesúsja tise'pama Betaniani angaji. Tsa'caen angajipa tise tivema sefaningae yasapa Chigama iñajan cuintsu Chiga tisema shondosundeccuma fuiteye.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Toya tsa'caen iñajan'jen'ttie Jesúsja tise'pama catipa sefacconi ansundin ja.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tsa'caen jasi shondosundeccuja Jesúsne ñotsse afapa ñoa'me avujapa toequi Jerusaléni shanda'fa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Poi a'ta Chiga ettini can'jemba Chigama ñotsse afa'je'fa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.