Lucas 24

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuna avujaquive a'tapa coe'je tseyi deji'ni tsesu pushesundeccuja atu'ttini ja'fa. Ñome'bama tayo ñoñamba anga'fa.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Napipa atte'fa picco'cho patuma tayo joqquitssian'choma.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Tsa'ma atu'ttinga ca'nimba Na'su Jesús ai'voma atte'fambi.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Toya dyopa asi'ttaén ccutsu'fa'ni dos a'i, ondiccu'je chhariccotssia'ma ondiccucho'chondeccu, fae'ngae fae'tti ccutsu'fa.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Tsama attepa pushesundeccuja dyopa puntssan ccutsu'fa. Tsa'ma tsa tsandiendeccuja tise'pama su'fa:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Tiseja va'tti can'jembi. Tayo tsu qquendyapa ja. ¿Injan'jen'fambi ti qui Jesús que'inga su'choma? Nane toya Galileani can'jemba tiseja conda
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ma'caen Sefaccone Ji'cho A'i egae tsinconsundeccunga afeyeya'choma. Tsendeccu avuja'cconga tisema fi'ttisi tres a'ta pasasi ccase qquendyaya'chone conda.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Tsa'caen susi Jesús su'choma in'jamba
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 atu'ttine sombopa japa Jesúsma once shondosundeccunga conda'fa. Cca'i Jesús aindeccunga'qque pa'ccoma conda'fa.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 María Magdalena, Juana, faesu María (tsaja Santiago chan) tise'pai'ccu jacan'su pushesundeccu'qque pa'ccoma attepa Jesúsma shondosundeccunga condase'fa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Tsa'ma tsendeccuja pañamba “Aqquia su'cho” qquen in'jamba in'jan'fambi.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Tsa'ma Pedroja tse'faei'ccuyi jangipa buttopa atu'ttini ja. Ccarupa ppoicamba oppoen'cho sarupaveyi atte. Attepa ma'caen da'choma asi'ttaemba toequi tsaoni ji.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tsequi a'ta dos a'i Emaús canqqueni jayi'fa. Tsa canqqueja Jerusaléne once kilometro tsu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Jayipa osha'cho voeyi tson'chone condase'je'fa.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tsa'caen condase'je'fasi Jesúsja catsepa fae'ngae jayi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Tsa'ma a'ija Jesúsma atte'ma tise've atesu'fambi.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Tsonsi Jesúsja tise'pama iñajampaña:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Tsa'caen zu ccutsupa fa'e, Cleofás, qquen inisecho'cho, tisema su:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Tsonsi Jesús tise'pama su:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Tsa'ma Chigama afa'su nasundeccu, ingi nasundeccu'qque, tsa Jesúsma indipa Na'su Pilatonga afe'fa cuintsu fi'ttiye. Pilato fi'ttiye mandasi sundarondeccu tisema avuja'cconga otipa fi'tti'fa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ingija asi'ttaemba in'jan'fa'a tiseja israendeccuma ccushaen'su. Tsa'ma ja'ño tres a'ta tsu pasa osha'cho tsa'caen tson'fa'cho.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Toya'caen ja'ño a'ta majan ingi'su pushesundeccu ccaningae tson'choma'qque inginga conda'fa. Ja'ño sinte'yi atu'ttini japa
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Jesús ai'voma atte'fambi. Tsa'ma sefacconi'su Chigama shondosundeccuma attepa “Jesúsja tayo qquendya” qquen paña'fa. Tsa'caen tsu inginga conda'fa.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Majan ingi'su tsandiendeccu'qque atu'ttini japa pushesundeccu suqquia'caen atte'fa. Tsa'ma Jesúsma atte'fambi.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Nane tsendeccuja tansintsse tsu conda'fa. Cristoja toya joccapitssia've dambi'te tsu tsa'caen osha'chone vanaña'cho.
26 Pois era preciso que o
27 Tsomba Moisés condase'choi'ccu ashaemba pa'cco Chiga Aya'fama afasundeccu Cristone condase'choma a'tatsse tise'panga atesian.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Emaús canqqueni pan napijipa Jesúsja ti'tsse joccani jaya'caen jayisi
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 tisema se'pi'fa qquen supa:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Tise'pai'ccu mesanga dyaipa Jesúsja panma isupa Chigama iñajan. Tsomba panma doñamba tise'panga afe.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Panma afesi tse'faei'ccuyi tise'pa tso'fe fettayeqquia'caen Jesúsve attepa in'jan'fa. In'jan'fasi Jesúsja atte'masiave dapa ja.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Tsonsi tisupanaccu condasecco'fa:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Tse'faei'ccuyi jangipa toequi Jerusaléni shanda'fa. Jipa Jesúsma once shondosundeccu faesundeccui'ccu fae'ngae can'jen'choma atte'fa.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Tsonsi Jesúsma shondosundeccuja tise'pama su'fa:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Tsonsi Emaús can'jensundeccu'qque poiyi'cconga condase'fa Jesús tise'pai'ccu tsaiqui'ye ja'choma. Toya'caen Jesús doñamba afesi in'jan'choma'qque condase'fa.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Tsa'caen condase'je'fa'ni Jesús tise'panga attiamba enttingenga ccutsupa su:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Poiyi'cco dyopa can'boen'fa aya qquen in'jamba.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Tsa'ma Jesúsja su:
38 Mas ele disse:
39 Ña tive, ña tsu'ttema'qque can'faja. Ñañi gi. Ñama pporaemba can'faja. Camba qui in'jan'faya ñajan nama, tsu'ttama'qque an'bian. Ayaja tsa'caen an'biambi.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Qquen supa tise tive, tsu'ttema'qque canjaen.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Tsa'ma tsendeccuja avuja'ma toya in'jañe osha'fambi. Toya asi'ttaen'jen'fa'ni Jesúsja su:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Tsonsi avu san'jama, tuño cuñajun'choma'qque afesi
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 isupa poiyi'cco caña'jen'ni an.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Tsomba Jesúsja tise'pama su:
44 Depois disse:
45 Tsomba tise'pa injama'choma in'jaen cuintsu Chiga Tevaen'jema in'jan'faye.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Toya'caen tsu su:
46 e disse:
47 Toya'caen tsu tevaen: Jerusaléne ashaemba tsu Cristone ñotsse condase'choma poi ande'su aindeccunga condaseya'cho cuintsu paña'faye. Pañamba tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa Cristove in'jan'ninda tiseja a'i egae tsincon'choma joqquitssiaña.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Que'ija pa'cco vama camba cca'indeccunga condase'faya'cho.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ja'ño gi ña Yaya afeya'cho qquen su'choma que'inga afeya. Tsa'ma Jerusaléni ronda'je'faja sefacconi'su Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaeña'ngae.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Tsomba sombopa Jesúsja tise'pama Betaniani angaji. Tsa'caen angajipa tise tivema sefaningae yasapa Chigama iñajan cuintsu Chiga tisema shondosundeccuma fuiteye.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Toya tsa'caen iñajan'jen'ttie Jesúsja tise'pama catipa sefacconi ansundin ja.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Tsa'caen jasi shondosundeccuja Jesúsne ñotsse afapa ñoa'me avujapa toequi Jerusaléni shanda'fa.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Poi a'ta Chiga ettini can'jemba Chigama ñotsse afa'je'fa.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.