Lucas 24
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Cuna avujaquive a'tapa coe'je tseyi deji'ni tsesu pushesundeccuja atu'ttini ja'fa. Ñome'bama tayo ñoñamba anga'fa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Napipa atte'fa picco'cho patuma tayo joqquitssian'choma.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Tsa'ma atu'ttinga ca'nimba Na'su Jesús ai'voma atte'fambi.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Toya dyopa asi'ttaén ccutsu'fa'ni dos a'i, ondiccu'je chhariccotssia'ma ondiccucho'chondeccu, fae'ngae fae'tti ccutsu'fa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Tsama attepa pushesundeccuja dyopa puntssan ccutsu'fa. Tsa'ma tsa tsandiendeccuja tise'pama su'fa:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tiseja va'tti can'jembi. Tayo tsu qquendyapa ja. ¿Injan'jen'fambi ti qui Jesús que'inga su'choma? Nane toya Galileani can'jemba tiseja conda
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ma'caen Sefaccone Ji'cho A'i egae tsinconsundeccunga afeyeya'choma. Tsendeccu avuja'cconga tisema fi'ttisi tres a'ta pasasi ccase qquendyaya'chone conda.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Tsa'caen susi Jesús su'choma in'jamba
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 atu'ttine sombopa japa Jesúsma once shondosundeccunga conda'fa. Cca'i Jesús aindeccunga'qque pa'ccoma conda'fa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 María Magdalena, Juana, faesu María (tsaja Santiago chan) tise'pai'ccu jacan'su pushesundeccu'qque pa'ccoma attepa Jesúsma shondosundeccunga condase'fa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tsa'ma tsendeccuja pañamba “Aqquia su'cho” qquen in'jamba in'jan'fambi.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Tsa'ma Pedroja tse'faei'ccuyi jangipa buttopa atu'ttini ja. Ccarupa ppoicamba oppoen'cho sarupaveyi atte. Attepa ma'caen da'choma asi'ttaemba toequi tsaoni ji.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Tsequi a'ta dos a'i Emaús canqqueni jayi'fa. Tsa canqqueja Jerusaléne once kilometro tsu.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Jayipa osha'cho voeyi tson'chone condase'je'fa.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Tsa'caen condase'je'fasi Jesúsja catsepa fae'ngae jayi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tsa'ma a'ija Jesúsma atte'ma tise've atesu'fambi.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Tsonsi Jesúsja tise'pama iñajampaña:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Tsa'caen zu ccutsupa fa'e, Cleofás, qquen inisecho'cho, tisema su:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Tsonsi Jesús tise'pama su:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tsa'ma Chigama afa'su nasundeccu, ingi nasundeccu'qque, tsa Jesúsma indipa Na'su Pilatonga afe'fa cuintsu fi'ttiye. Pilato fi'ttiye mandasi sundarondeccu tisema avuja'cconga otipa fi'tti'fa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ingija asi'ttaemba in'jan'fa'a tiseja israendeccuma ccushaen'su. Tsa'ma ja'ño tres a'ta tsu pasa osha'cho tsa'caen tson'fa'cho.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Toya'caen ja'ño a'ta majan ingi'su pushesundeccu ccaningae tson'choma'qque inginga conda'fa. Ja'ño sinte'yi atu'ttini japa
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Jesús ai'voma atte'fambi. Tsa'ma sefacconi'su Chigama shondosundeccuma attepa “Jesúsja tayo qquendya” qquen paña'fa. Tsa'caen tsu inginga conda'fa.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Majan ingi'su tsandiendeccu'qque atu'ttini japa pushesundeccu suqquia'caen atte'fa. Tsa'ma Jesúsma atte'fambi.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
25 Então ele lhes disse:
26 Nane tsendeccuja tansintsse tsu conda'fa. Cristoja toya joccapitssia've dambi'te tsu tsa'caen osha'chone vanaña'cho.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Tsomba Moisés condase'choi'ccu ashaemba pa'cco Chiga Aya'fama afasundeccu Cristone condase'choma a'tatsse tise'panga atesian.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Emaús canqqueni pan napijipa Jesúsja ti'tsse joccani jaya'caen jayisi
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 tisema se'pi'fa qquen supa:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Tise'pai'ccu mesanga dyaipa Jesúsja panma isupa Chigama iñajan. Tsomba panma doñamba tise'panga afe.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Panma afesi tse'faei'ccuyi tise'pa tso'fe fettayeqquia'caen Jesúsve attepa in'jan'fa. In'jan'fasi Jesúsja atte'masiave dapa ja.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Tsonsi tisupanaccu condasecco'fa:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Tse'faei'ccuyi jangipa toequi Jerusaléni shanda'fa. Jipa Jesúsma once shondosundeccu faesundeccui'ccu fae'ngae can'jen'choma atte'fa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Tsonsi Jesúsma shondosundeccuja tise'pama su'fa:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tsonsi Emaús can'jensundeccu'qque poiyi'cconga condase'fa Jesús tise'pai'ccu tsaiqui'ye ja'choma. Toya'caen Jesús doñamba afesi in'jan'choma'qque condase'fa.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Tsa'caen condase'je'fa'ni Jesús tise'panga attiamba enttingenga ccutsupa su:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Poiyi'cco dyopa can'boen'fa aya qquen in'jamba.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tsa'ma Jesúsja su:
38 Mas ele lhes disse:
39 Ña tive, ña tsu'ttema'qque can'faja. Ñañi gi. Ñama pporaemba can'faja. Camba qui in'jan'faya ñajan nama, tsu'ttama'qque an'bian. Ayaja tsa'caen an'biambi.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Qquen supa tise tive, tsu'ttema'qque canjaen.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tsa'ma tsendeccuja avuja'ma toya in'jañe osha'fambi. Toya asi'ttaen'jen'fa'ni Jesúsja su:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Tsonsi avu san'jama, tuño cuñajun'choma'qque afesi
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 isupa poiyi'cco caña'jen'ni an.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Tsomba Jesúsja tise'pama su:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Tsomba tise'pa injama'choma in'jaen cuintsu Chiga Tevaen'jema in'jan'faye.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Toya'caen tsu su:
46 E disse-lhes:
47 Toya'caen tsu tevaen: Jerusaléne ashaemba tsu Cristone ñotsse condase'choma poi ande'su aindeccunga condaseya'cho cuintsu paña'faye. Pañamba tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa Cristove in'jan'ninda tiseja a'i egae tsincon'choma joqquitssiaña.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Que'ija pa'cco vama camba cca'indeccunga condase'faya'cho.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ja'ño gi ña Yaya afeya'cho qquen su'choma que'inga afeya. Tsa'ma Jerusaléni ronda'je'faja sefacconi'su Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaeña'ngae.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Tsomba sombopa Jesúsja tise'pama Betaniani angaji. Tsa'caen angajipa tise tivema sefaningae yasapa Chigama iñajan cuintsu Chiga tisema shondosundeccuma fuiteye.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Toya tsa'caen iñajan'jen'ttie Jesúsja tise'pama catipa sefacconi ansundin ja.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tsa'caen jasi shondosundeccuja Jesúsne ñotsse afapa ñoa'me avujapa toequi Jerusaléni shanda'fa.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Poi a'ta Chiga ettini can'jemba Chigama ñotsse afa'je'fa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.