Lucas 23
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Tsomba tse'i poiyi'cco bo'fa'chondeccu fae'ngae jangipa Jesúsma anga'fa Na'su Pilatonga. Tseni napipa
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Jesús ma'caen tsincon'choma condaseye ashaemba su'fa:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Tsonsi Pilatoja Jesúsma iñajampaña:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Tsonsi Pilatoja Chigama afa'su nasundeccuma, a'i bo'fa'chondeccuma'qque su:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Tsa'ma tise'paja ti'tsse iyicca'yepa qquen su'fa:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilatoja tsama pañamba qquen iñajampaña: “¿Jesústa ti Galilea'su?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 “Ju,” qquen susi Pilatoja Jesúsma angaye manda Herodesnga. Galilea ande na'su Herodesja tsequi a'ta Jerusaléni can'jen.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodesja Jesúsma attepa ñoa'me avuja. Osha'choma tisene pañamba bo'tssingae tisema atteye ñombi'ye. Toya'caen tsu in'jan cuintsu Jesús majan sefani'su canjaen'choma attiansi atteye.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Tsa'caen in'jamba tsain'bitsse Jesúsma iñajampaña. Tsa'ma Jesúsja afambi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu Herodesnga fae'ngae ccutsupa ñoa'me Jesúsne osha'cho egave conda'fa.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes, tise sundarondeccu'qque Jesúsma chi'gapa afase feña'jen'fa. Ñotssia na'su sarupa'cain'ccu tisema ondiqquiamba toequi Pilatonga maña.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Tayoeja Herodesja Pilatoi'ccu iyiccaye'su. Tsa'ma tsequi a'ta tsu ñoquicco'fa.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Tsomba tse'i Pilatoja Chigama afa'su nasundeccuma, israe'su nasundeccuma, poiyi'cco a'ima'qque ttu'se boñamba
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 su:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Toya'caen Herodes'qque tisema iñajampaña'ma shacapave attembipa tisema toequi moen. Va a'ija jongoesuma'qque egae tsincombi tisema fi'ttiya'chove.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Tsa'cansi gi tisema ma'ppipa ccupaya.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Poi canqque'fa Chiga panshaen'cho injienge'cho fiestama panshaen'jenqui tsu na'su Pilatoja fae indiye'choma ccupaye atesu.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Jesúsma ccupaye qquen susi poiyi'cco a'i fae'ngatsse fundondo'e afa'fa:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Nane voeyi Jerusaléni tsa Barrabásja nasundeccuma joqquitssiañe in'jamba a'ima fi'ttisi tisema indipa piccopa an'bian.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatoja toya Jesúsma ccupaye in'jamba ccase aindeccunga tsa'caen su.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Tsa'ma ti'tsse fundondo'e su'fa:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ccase, tres se Pilatoja aindeccunga su:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Tsa'ma aindeccuja iyicca'yepa quia'me fundondo'e afapa Pilatoma manda'fa cuintsu avuja'cconga Jesúsma fi'ttiye. Tsa'caen fundo'jepa Pilatoma patsu'fa.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Tsonsi Pilatoja Jesúsma fi'ttiye manda tise'pa in'janqquia'caen.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Tsomba indiye'cho Barrabásma, tsa nasundeccuma joqquitssiañe in'jamba a'ima fi'tti'su, tsama tiseja ccupa. Tsa'ma Jesúsma a'inga afe cuintsu tise'pa in'janqquia'caen tson'faye.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tsonsi sundarondeccu Jesúsma fi'ttiye angaji'fa'ni Simón, Cirene ande'su a'i, canqquenga ca'nisi cachuiccopa tisema indi'fa. Indipa manda'fa cuintsu Jesús avuja'ccoma andupa Jesús sepaccofae jiye.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Toya'caen tsain'bio a'i Jesús sepaccofae jiña'fa. Tsain'bio pushesundeccu'qque jiñamba ñombi'yepa ina'jen'fa.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Tsa'ma Jesúsja piyicamba tise'pama su:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Nane jai'ngae napisi tsu a'ija qquen su'faya: “Avujatssiya tsu majan pushesu du'shu mechoaja. Nane majan du'shuve isumbi'ta, majan du'shuma chochoembi'ta avujatssiya tsu.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Tsequi a'ta tsu a'ija paye in'jamba ccotta'cco tisenga amppipa a'tuye ñombi'ye'faya. Tsa'caen in'jamba tsu ccotta'ccoma qquen su'faya: “¡Inginga amppi otssija!”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Nane cuna ttemba re'riccoe si'ngenga ju'ruqquia'caen ñajan ja'ño vanaña. Tsa'ma quini'cco samba quia'me ju'ruqquia'caen qui que'ija ti'tsse'tsse vana'faya'cho.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Toya'caen faesu dos a'i, egae tsinconsundeccuma'qque Jesúsi'ccu fae'ngae fi'ttiye anga'fa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 “Tsove tsu'tta” qquen su'cho ccotta'cconga napipa tse'ttinga Jesúsma avuja'cconga otipa ccutsian'fa. Tsa dos egae tsinconsundeccuma'qque faesu avuja'cconga otipa ccutsian'fa fa'emajan Jesús tansinfanga, faesumajan Jesús pavefanga.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ccutsiansi Jesúsja su:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Aindeccuja can ccutsu'fa. Toya'caen nasundeccuja tisema afase'fa qquen supa:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sundarondeccu'qque tisenga catsepa inzatssia o'fa tsaja tsa'ccuma cui'ña qquen co'fe'fa.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Toya'caen afasepa tsu qquen su'fa:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Toya'caen Jesús tsove omba'ttinga qquen tevaen'choma avuja'cconga ancaen'fa.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Fa'e egae tsincon'su Jesúsi'ccu pporotsse avuja'cconga otiye'choja Jesúsma afasepa su:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tsa'ma faesu otiye'choja tise faenga'suma iyu'upa su:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ingija egae tsincomba gi ja'ño vanamba tsane afepoen'jen'fa. Nane manda'cho mandaqquia'caen gi pa'faya. Tsa'ma va a'ija egae tsincombi.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Tsomba tiseja Jesúsma su:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesúsja tisema su:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Tayo chiga tansia'ni pa'cco ande'ye sintsse coseqquia'ca'en da. Nane chiga ondu'setsse tsa'caen sintsse da.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tsa'caen coejechiga da'je'ni Chiga etti'su Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartoma picco'je'cho sarupa'qque chittain ja.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Tsonsi Jesúsja quia'me afapa su:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Tsonsi sundaro capitán tsa'caen da'choma attepa Chigama ñotsse afapa su:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Tsain'bio a'i avuja'cconga fi'tti'choma atteye bopa Jesús tayo pasi attepa tise'pa utu'choma tssai'fa ñombi'ye'choma canjaeñe. Tsa'caen ñombi'yepa tise'pa tsaoni jaja'fa.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Toya'caen Jesús amigondeccu'qque biapieyi ccutsupa pa'tssima atte'fa. Majan pushesundeccu'qque, Jesúsi'ccu fae'ngae Galileane ji'chondeccu'qque tsendeccui'ccu fae'ngae ccutsupa atte'fa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Tise tsu Pilatoni japa Jesús ai'vove iñajan.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 “Isupa angaja” qquen susi avuja'cco'ye andiamba totoa sarupai'ccu findipa ñoña'cho fattocco chango atu'ttinga ccuiña'fa. Tseccungaja faesu pa'choma toya a'tumbi'choa.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Sema'ma'qquia a'ta tayo napijisi toya tsu ñoña'jen'cho a'ta.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Tsonsi pushesundeccu'qque Jesúsi'ccu fae'ngae Galileane ji'chondeccu omboe jipa atu'ttima atte'fa. Ai'voma ma'caen ccuiña'choma'qque attepa
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 toequi Jerusaléni ja'fa. Tsa'caen japa pa'chombe ai'voma onjoenqque'su ñome'bama'qque ñoña'fa Jesús ai'voma onjoeñe. Manda'cho mandaqquia'caen sema'ma'qquia a'ta tseni ño'fá can'jen'fa.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.