Lucas 23
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Tsomba tse'i poiyi'cco bo'fa'chondeccu fae'ngae jangipa Jesúsma anga'fa Na'su Pilatonga. Tseni napipa
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Jesús ma'caen tsincon'choma condaseye ashaemba su'fa:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Tsonsi Pilatoja Jesúsma iñajampaña:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tsonsi Pilatoja Chigama afa'su nasundeccuma, a'i bo'fa'chondeccuma'qque su:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Tsa'ma tise'paja ti'tsse iyicca'yepa qquen su'fa:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatoja tsama pañamba qquen iñajampaña: “¿Jesústa ti Galilea'su?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 “Ju,” qquen susi Pilatoja Jesúsma angaye manda Herodesnga. Galilea ande na'su Herodesja tsequi a'ta Jerusaléni can'jen.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodesja Jesúsma attepa ñoa'me avuja. Osha'choma tisene pañamba bo'tssingae tisema atteye ñombi'ye. Toya'caen tsu in'jan cuintsu Jesús majan sefani'su canjaen'choma attiansi atteye.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Tsa'caen in'jamba tsain'bitsse Jesúsma iñajampaña. Tsa'ma Jesúsja afambi.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu Herodesnga fae'ngae ccutsupa ñoa'me Jesúsne osha'cho egave conda'fa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herodes, tise sundarondeccu'qque Jesúsma chi'gapa afase feña'jen'fa. Ñotssia na'su sarupa'cain'ccu tisema ondiqquiamba toequi Pilatonga maña.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Tayoeja Herodesja Pilatoi'ccu iyiccaye'su. Tsa'ma tsequi a'ta tsu ñoquicco'fa.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Tsomba tse'i Pilatoja Chigama afa'su nasundeccuma, israe'su nasundeccuma, poiyi'cco a'ima'qque ttu'se boñamba
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 su:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Toya'caen Herodes'qque tisema iñajampaña'ma shacapave attembipa tisema toequi moen. Va a'ija jongoesuma'qque egae tsincombi tisema fi'ttiya'chove.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tsa'cansi gi tisema ma'ppipa ccupaya.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Poi canqque'fa Chiga panshaen'cho injienge'cho fiestama panshaen'jenqui tsu na'su Pilatoja fae indiye'choma ccupaye atesu.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Jesúsma ccupaye qquen susi poiyi'cco a'i fae'ngatsse fundondo'e afa'fa:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Nane voeyi Jerusaléni tsa Barrabásja nasundeccuma joqquitssiañe in'jamba a'ima fi'ttisi tisema indipa piccopa an'bian.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilatoja toya Jesúsma ccupaye in'jamba ccase aindeccunga tsa'caen su.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Tsa'ma ti'tsse fundondo'e su'fa:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ccase, tres se Pilatoja aindeccunga su:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Tsa'ma aindeccuja iyicca'yepa quia'me fundondo'e afapa Pilatoma manda'fa cuintsu avuja'cconga Jesúsma fi'ttiye. Tsa'caen fundo'jepa Pilatoma patsu'fa.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Tsonsi Pilatoja Jesúsma fi'ttiye manda tise'pa in'janqquia'caen.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Tsomba indiye'cho Barrabásma, tsa nasundeccuma joqquitssiañe in'jamba a'ima fi'tti'su, tsama tiseja ccupa. Tsa'ma Jesúsma a'inga afe cuintsu tise'pa in'janqquia'caen tson'faye.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tsonsi sundarondeccu Jesúsma fi'ttiye angaji'fa'ni Simón, Cirene ande'su a'i, canqquenga ca'nisi cachuiccopa tisema indi'fa. Indipa manda'fa cuintsu Jesús avuja'ccoma andupa Jesús sepaccofae jiye.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Toya'caen tsain'bio a'i Jesús sepaccofae jiña'fa. Tsain'bio pushesundeccu'qque jiñamba ñombi'yepa ina'jen'fa.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Tsa'ma Jesúsja piyicamba tise'pama su:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Nane jai'ngae napisi tsu a'ija qquen su'faya: “Avujatssiya tsu majan pushesu du'shu mechoaja. Nane majan du'shuve isumbi'ta, majan du'shuma chochoembi'ta avujatssiya tsu.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Tsequi a'ta tsu a'ija paye in'jamba ccotta'cco tisenga amppipa a'tuye ñombi'ye'faya. Tsa'caen in'jamba tsu ccotta'ccoma qquen su'faya: “¡Inginga amppi otssija!”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nane cuna ttemba re'riccoe si'ngenga ju'ruqquia'caen ñajan ja'ño vanaña. Tsa'ma quini'cco samba quia'me ju'ruqquia'caen qui que'ija ti'tsse'tsse vana'faya'cho.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Toya'caen faesu dos a'i, egae tsinconsundeccuma'qque Jesúsi'ccu fae'ngae fi'ttiye anga'fa.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 “Tsove tsu'tta” qquen su'cho ccotta'cconga napipa tse'ttinga Jesúsma avuja'cconga otipa ccutsian'fa. Tsa dos egae tsinconsundeccuma'qque faesu avuja'cconga otipa ccutsian'fa fa'emajan Jesús tansinfanga, faesumajan Jesús pavefanga.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ccutsiansi Jesúsja su:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Aindeccuja can ccutsu'fa. Toya'caen nasundeccuja tisema afase'fa qquen supa:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sundarondeccu'qque tisenga catsepa inzatssia o'fa tsaja tsa'ccuma cui'ña qquen co'fe'fa.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Toya'caen afasepa tsu qquen su'fa:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Toya'caen Jesús tsove omba'ttinga qquen tevaen'choma avuja'cconga ancaen'fa.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Fa'e egae tsincon'su Jesúsi'ccu pporotsse avuja'cconga otiye'choja Jesúsma afasepa su:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Tsa'ma faesu otiye'choja tise faenga'suma iyu'upa su:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ingija egae tsincomba gi ja'ño vanamba tsane afepoen'jen'fa. Nane manda'cho mandaqquia'caen gi pa'faya. Tsa'ma va a'ija egae tsincombi.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Tsomba tiseja Jesúsma su:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jesúsja tisema su:
43 Jesus respondeu:
44 Tayo chiga tansia'ni pa'cco ande'ye sintsse coseqquia'ca'en da. Nane chiga ondu'setsse tsa'caen sintsse da.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tsa'caen coejechiga da'je'ni Chiga etti'su Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartoma picco'je'cho sarupa'qque chittain ja.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Tsonsi Jesúsja quia'me afapa su:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Tsonsi sundaro capitán tsa'caen da'choma attepa Chigama ñotsse afapa su:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Tsain'bio a'i avuja'cconga fi'tti'choma atteye bopa Jesús tayo pasi attepa tise'pa utu'choma tssai'fa ñombi'ye'choma canjaeñe. Tsa'caen ñombi'yepa tise'pa tsaoni jaja'fa.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Toya'caen Jesús amigondeccu'qque biapieyi ccutsupa pa'tssima atte'fa. Majan pushesundeccu'qque, Jesúsi'ccu fae'ngae Galileane ji'chondeccu'qque tsendeccui'ccu fae'ngae ccutsupa atte'fa.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Tise tsu Pilatoni japa Jesús ai'vove iñajan.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 “Isupa angaja” qquen susi avuja'cco'ye andiamba totoa sarupai'ccu findipa ñoña'cho fattocco chango atu'ttinga ccuiña'fa. Tseccungaja faesu pa'choma toya a'tumbi'choa.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Sema'ma'qquia a'ta tayo napijisi toya tsu ñoña'jen'cho a'ta.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Tsonsi pushesundeccu'qque Jesúsi'ccu fae'ngae Galileane ji'chondeccu omboe jipa atu'ttima atte'fa. Ai'voma ma'caen ccuiña'choma'qque attepa
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 toequi Jerusaléni ja'fa. Tsa'caen japa pa'chombe ai'voma onjoenqque'su ñome'bama'qque ñoña'fa Jesús ai'voma onjoeñe. Manda'cho mandaqquia'caen sema'ma'qquia a'ta tseni ño'fá can'jen'fa.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.