Lucas 23

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsomba tse'i poiyi'cco bo'fa'chondeccu fae'ngae jangipa Jesúsma anga'fa Na'su Pilatonga. Tseni napipa
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Jesús ma'caen tsincon'choma condaseye ashaemba su'fa:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tsonsi Pilatoja Jesúsma iñajampaña:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tsonsi Pilatoja Chigama afa'su nasundeccuma, a'i bo'fa'chondeccuma'qque su:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Tsa'ma tise'paja ti'tsse iyicca'yepa qquen su'fa:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatoja tsama pañamba qquen iñajampaña: “¿Jesústa ti Galilea'su?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 “Ju,” qquen susi Pilatoja Jesúsma angaye manda Herodesnga. Galilea ande na'su Herodesja tsequi a'ta Jerusaléni can'jen.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodesja Jesúsma attepa ñoa'me avuja. Osha'choma tisene pañamba bo'tssingae tisema atteye ñombi'ye. Toya'caen tsu in'jan cuintsu Jesús majan sefani'su canjaen'choma attiansi atteye.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Tsa'caen in'jamba tsain'bitsse Jesúsma iñajampaña. Tsa'ma Jesúsja afambi.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu Herodesnga fae'ngae ccutsupa ñoa'me Jesúsne osha'cho egave conda'fa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herodes, tise sundarondeccu'qque Jesúsma chi'gapa afase feña'jen'fa. Ñotssia na'su sarupa'cain'ccu tisema ondiqquiamba toequi Pilatonga maña.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Tayoeja Herodesja Pilatoi'ccu iyiccaye'su. Tsa'ma tsequi a'ta tsu ñoquicco'fa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Tsomba tse'i Pilatoja Chigama afa'su nasundeccuma, israe'su nasundeccuma, poiyi'cco a'ima'qque ttu'se boñamba
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 su:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Toya'caen Herodes'qque tisema iñajampaña'ma shacapave attembipa tisema toequi moen. Va a'ija jongoesuma'qque egae tsincombi tisema fi'ttiya'chove.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tsa'cansi gi tisema ma'ppipa ccupaya.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Poi canqque'fa Chiga panshaen'cho injienge'cho fiestama panshaen'jenqui tsu na'su Pilatoja fae indiye'choma ccupaye atesu.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Jesúsma ccupaye qquen susi poiyi'cco a'i fae'ngatsse fundondo'e afa'fa:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Nane voeyi Jerusaléni tsa Barrabásja nasundeccuma joqquitssiañe in'jamba a'ima fi'ttisi tisema indipa piccopa an'bian.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilatoja toya Jesúsma ccupaye in'jamba ccase aindeccunga tsa'caen su.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Tsa'ma ti'tsse fundondo'e su'fa:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ccase, tres se Pilatoja aindeccunga su:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Tsa'ma aindeccuja iyicca'yepa quia'me fundondo'e afapa Pilatoma manda'fa cuintsu avuja'cconga Jesúsma fi'ttiye. Tsa'caen fundo'jepa Pilatoma patsu'fa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Tsonsi Pilatoja Jesúsma fi'ttiye manda tise'pa in'janqquia'caen.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Tsomba indiye'cho Barrabásma, tsa nasundeccuma joqquitssiañe in'jamba a'ima fi'tti'su, tsama tiseja ccupa. Tsa'ma Jesúsma a'inga afe cuintsu tise'pa in'janqquia'caen tson'faye.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tsonsi sundarondeccu Jesúsma fi'ttiye angaji'fa'ni Simón, Cirene ande'su a'i, canqquenga ca'nisi cachuiccopa tisema indi'fa. Indipa manda'fa cuintsu Jesús avuja'ccoma andupa Jesús sepaccofae jiye.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Toya'caen tsain'bio a'i Jesús sepaccofae jiña'fa. Tsain'bio pushesundeccu'qque jiñamba ñombi'yepa ina'jen'fa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tsa'ma Jesúsja piyicamba tise'pama su:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Nane jai'ngae napisi tsu a'ija qquen su'faya: “Avujatssiya tsu majan pushesu du'shu mechoaja. Nane majan du'shuve isumbi'ta, majan du'shuma chochoembi'ta avujatssiya tsu.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Tsequi a'ta tsu a'ija paye in'jamba ccotta'cco tisenga amppipa a'tuye ñombi'ye'faya. Tsa'caen in'jamba tsu ccotta'ccoma qquen su'faya: “¡Inginga amppi otssija!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Nane cuna ttemba re'riccoe si'ngenga ju'ruqquia'caen ñajan ja'ño vanaña. Tsa'ma quini'cco samba quia'me ju'ruqquia'caen qui que'ija ti'tsse'tsse vana'faya'cho.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Toya'caen faesu dos a'i, egae tsinconsundeccuma'qque Jesúsi'ccu fae'ngae fi'ttiye anga'fa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 “Tsove tsu'tta” qquen su'cho ccotta'cconga napipa tse'ttinga Jesúsma avuja'cconga otipa ccutsian'fa. Tsa dos egae tsinconsundeccuma'qque faesu avuja'cconga otipa ccutsian'fa fa'emajan Jesús tansinfanga, faesumajan Jesús pavefanga.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ccutsiansi Jesúsja su:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Aindeccuja can ccutsu'fa. Toya'caen nasundeccuja tisema afase'fa qquen supa:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sundarondeccu'qque tisenga catsepa inzatssia o'fa tsaja tsa'ccuma cui'ña qquen co'fe'fa.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Toya'caen afasepa tsu qquen su'fa:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Toya'caen Jesús tsove omba'ttinga qquen tevaen'choma avuja'cconga ancaen'fa.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Fa'e egae tsincon'su Jesúsi'ccu pporotsse avuja'cconga otiye'choja Jesúsma afasepa su:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Tsa'ma faesu otiye'choja tise faenga'suma iyu'upa su:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ingija egae tsincomba gi ja'ño vanamba tsane afepoen'jen'fa. Nane manda'cho mandaqquia'caen gi pa'faya. Tsa'ma va a'ija egae tsincombi.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Tsomba tiseja Jesúsma su:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesúsja tisema su:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Tayo chiga tansia'ni pa'cco ande'ye sintsse coseqquia'ca'en da. Nane chiga ondu'setsse tsa'caen sintsse da.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tsa'caen coejechiga da'je'ni Chiga etti'su Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartoma picco'je'cho sarupa'qque chittain ja.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Tsonsi Jesúsja quia'me afapa su:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Tsonsi sundaro capitán tsa'caen da'choma attepa Chigama ñotsse afapa su:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Tsain'bio a'i avuja'cconga fi'tti'choma atteye bopa Jesús tayo pasi attepa tise'pa utu'choma tssai'fa ñombi'ye'choma canjaeñe. Tsa'caen ñombi'yepa tise'pa tsaoni jaja'fa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Toya'caen Jesús amigondeccu'qque biapieyi ccutsupa pa'tssima atte'fa. Majan pushesundeccu'qque, Jesúsi'ccu fae'ngae Galileane ji'chondeccu'qque tsendeccui'ccu fae'ngae ccutsupa atte'fa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Tise tsu Pilatoni japa Jesús ai'vove iñajan.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 “Isupa angaja” qquen susi avuja'cco'ye andiamba totoa sarupai'ccu findipa ñoña'cho fattocco chango atu'ttinga ccuiña'fa. Tseccungaja faesu pa'choma toya a'tumbi'choa.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Sema'ma'qquia a'ta tayo napijisi toya tsu ñoña'jen'cho a'ta.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Tsonsi pushesundeccu'qque Jesúsi'ccu fae'ngae Galileane ji'chondeccu omboe jipa atu'ttima atte'fa. Ai'voma ma'caen ccuiña'choma'qque attepa
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 toequi Jerusaléni ja'fa. Tsa'caen japa pa'chombe ai'voma onjoenqque'su ñome'bama'qque ñoña'fa Jesús ai'voma onjoeñe. Manda'cho mandaqquia'caen sema'ma'qquia a'ta tseni ño'fá can'jen'fa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.