Lucas 22
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Israendeccu pan cupana'cco mechoa fiesta pan napiji. Tsaja Chiga panshaen'cho injienge'cho a'ta'su fiesta.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu'qque Jesúsma fi'ttive in'jamba tta'tta'fa ma'caen a'tutsse fi'ttiya'chove. A'i bo'fa'choma dyopa tise'pama qquejeccoeñe in'jan'fambi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Fa'e Jesúsma shondo'suja, Judas Iscariote tsu. Cocoya na'su, Satana, tise injama'choma in'jaensi
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Judasja japa Chigama afa'su nasundeccui'ccu sundaro capitándeccui'ccu condasecco ma'caen Jesúsma tise'panga afeya'chove.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Tsendeccuja avujapa Judasnga corifin'dima afeye su'fa.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Tsonsi Judasja afeye qquen supa japa tta'tta maqui a'i bo'fambi'te Jesúsma afeye cuintsu indi'faye.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pan cupana'cco mechoama aña'cho a'ta napi. Tsequi a'ta tsu Chiga panshaen'cho injienge'cho ovejama'qque fi'ttiya'cho.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Tsa'cansi Jesúsja Juani'ccu Pedroma moen qquen supa:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Tise'paja su'fa:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesúsja tise'pama su:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 tsa tsa'o na'sunga conda'faja: “Atesian'su Jesús tsu quema iñajampaña: ¿Mani tsu queni pasiasundeccu cuarto? Tseni gi ñajan ñama shondosundeccui'ccu Chiga panshaen'cho injienge'cho aña'choma aña.”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Sefani'su ppappacco rande cuartoma tsu tiseja que'inga canjaeña. Tseni tsu osha'cho jin que'i sho'ccoemba ñoña'faya'cho ingi añe. Tseni japa ñoña'faja.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Tise'paja japa osha'choma Jesús suqquia'caen attepa Chiga panshaen'cho injienge'cho aña'choma sho'ccoen'fa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Añe bopa Jesúsja tisema shondosundeccui'ccu an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccuipa
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 tise'pama su:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ccase añambi gi va panshaen'cho injienge'cho aña'choma Chiga a'i egae tsincon'choma panshaemba joqquitssiaña'gae. Tsequi a'ta gi poiyi'cco Chiga aindeccui'ccu fae'ngae bopa ccase an'faya.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Tsomba tasama isupa tsane Chigama ñotsse afapa tisema shondosundeccuma su:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ñoa'me gi su ja'ño cu'ipa gi ccase va o'fa tsaja tsa'ccuma cu'iya'bi Chigai'ccu poiyi'cco Tise aindeccu fae'ngae bo'faya'ngae.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Tsomba Jesús panma isupa tsane'qque Chigama ñotsse afapa doñamba tise'panga attufaen qquen supa:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Omboe pa'ccoma an nanimba tasama'qque isupa afe. Tasama afepa qquen tsu su:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Tsa'ma que can'faja ñama chi'gapa afe'su tsu fae'ngae va mesani ñai'ccu an'jen.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i gi Chiga mandaqquia'caen paya. Tsa'ma va'cha tsu ñama chi'gapa afe'su.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Jesús qquen susi tisema shondosundeccu tisupaporai'ccu condasecco'fa majan tsu tsa'caen Jesúsma chi'gapa afeya'cho.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Toya'caen tsu afacco'fa majan tise'pa'su ti'tsse joccapitssia.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Tsonsi Jesús tise'pama su:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Tsa'ma que'inejan tsa'cambi tsu. Que'inejan majan ti'tsse'tssia tsu utu'ccoe daya'cho. Manda'su tsu shondo'sia'caen daya'cho.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Majan tsu ñoa'me ti'tsse'tssia? ¿Mesani an dyai'su? Tsambi'ta ¿semamba o'fian'su? Ju, mesani an dyai'su tsu ti'tsse'tssia. Tsa'ma ñajan tsa sema'sia'caen que'i'ccu can'jen.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Que'ija ñai'ccu fae'ngae jacamba qui ñai'ccu fae'ngae vana'jen'fa.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Chiga ña Quitsaja tayo tsu ñama na'suve manda. Tsonsi tsa'caen gi ña'qque que'ima na'suve manda cuintsu
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ña na'suve dasi que'i'qque ñai'ccu ña an'jen'cho mesanga fae'ngae amba cu'i'faye. Que'ija na'su dyaipa'chonga dyaipa qui poiyi'cco israendeccumbe injama'choma somboeñe manda'faya.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 —Simón, Simón, vama canjan. Satanajan poiyi'cco que'ima in'jamba iñajan trigoma qque'shoqquia'caen que'ima vanaeñe.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Tsa'ma ñajan quene gi Chigama iñajan que ñame in'jan'choma qquesa'ne. Vana'jen'cho panshansi ccushapa que faengasundeccuma'qque quiñaenjan.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Tsama pañamba Pedro tisema su:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesúsja su:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Tsomba Jesús poiyi'ccoma iñajampaña:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Tsonsi Jesúsja su:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ñoa'me gi su: Va Chiga Tevaen'jen ñane su'choja ja'ño tsu napi: “Egae tsinconsundeccui'ccu tisema in'jan'fa.” Pa'cco ñane tevaen'cho tsu junde napiya'cho.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tise'paja su'fa:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Tsomba Jesúsja sombopa tise in'janqquia'caen Olivo ccotta'cconga ja. Tisema shondosundeccu'qque fae'ngae jaja'fa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Tseni napipa Jesús tise'pama su:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Tsomba tiseja ti'tsse joccani ja –biambi'ccoe– patuma ttovaqquia'can'ccoe. Japa ccaru dyaipa Chigama iñajamba
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 su:
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Tsonsi Chigama sefacconi'su shondo'su Jesúsnga attiamba tisema quiñaen.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tsa'caen ñoa'me vana'jemba ti'tsse quia'me Chigama iñajan. Poipa'su'qque sombopa ñoa'me injan'tsse anjampa tssanqquia'caen andenga amppi'je.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Chigama iñajan nanimba jangipa tisema shondosundeccunga japa tise'pa ñombi'yepa ana'jen'choma atte.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Attepa tise'pama su:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Tise toya afa'je'ni tsain'bio a'i jiña'fa. Jesúsma shondo'su Judas tsu a'ima angacan. Tiseja Jesúsma mochaye catse.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Tsa'ma Jesús tisema su:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tsonsi Jesúsi'ccu jacansundeccuja ma'caen tsoña'chove in'jamba su'fa:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Qquen supa fa'e tise'pa'su Chigama afa'su na'sumbe sema'suma atuipa tise tansinfa'su tsosinama qquerui ttova.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Tsa'ma Jesúsja su:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Omboe Chigama afa'su nasundeccu, sundaro capitándeccu, israe'su coenzandeccu'qque tsa'caen Jesúsma indiye ji'fasi Jesúsja tise'panga su:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ñajan Chiga ettini poi a'ta que'i'ccu can'jen'ma qui ñama pporaen'fambi. Tsa'ma va tsu que'i patsuya'cho hora. Sinttia'su na'su, Satana, tsu ja'ño patsu.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tsonsi Jesúsma qquitssa indipa anga'fa. Chigama afa'su na'su ettinga angapa ca'nian'fa. Pedroja omboe biacca jacan.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Aindeccu tsa'o atandundunga si'ngema setsaemba sa'vuye dyai'fasi Pedro'qque fae'ngae tise'pai'ccu dyai.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Pedro si'nge anchanda'cho a'tatssiani dyaisi sema'su pushesu tisema attepa can'boemba su:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Tsa'ma Pedroja qquen supa a'tien:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Omboe faesu'qque Pedroma attepa su:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Fae hora'ca'en pasasi faesuja quia'me qquen su:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Tsa'ma Pedroja su:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Se'yosi Na'su Jesúsja piyicamba Pedroma can'boen. Tsonsi Pedroja Na'su Jesús qquen su'choma in'jan: “Arapa gayo toya ja'ño a'ta se'yombi'te queja ñane tres se a'tieña.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Tsa'caen in'jamba Pedroja sombopa quia'me i'na.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Tsonsi Jesúsma indisundeccuja tisema afasepa tsse'tsse'fa.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tise tso'fema sarupai'ccu tandamba tise cambajuma tssaipa iñajampaña'fa:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Toya'caen osha'cho egae afa'choi'ccu tisema afase'fa.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Cosepa a'tasi poiyi'cco israe'su coenzandeccuja bo'fa. Poiyi'cco Chigama afa'su nasundeccu, poiyi'cco Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu'qque bo'fa. Tsa'caen bo'fa'chonga Jesúsma angasi nasundeccuja tisema su'fa:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —¿Queta ti qui Chigambe Cristo? Inginga condaja.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ña que'ima iñajampaña'ni'qque qui ñanga conda'faya'bi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Tsa'ma Chigaja osha'choma oshacho. Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i. Jai'ngae gi Chiga Quitsai'ccu dyaipa fae'ngae osha'choma mandaya.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Tsonsi tsu poiyi'cco su'fa:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tsonsi tsu su'fa:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.