Lucas 22
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Israendeccu pan cupana'cco mechoa fiesta pan napiji. Tsaja Chiga panshaen'cho injienge'cho a'ta'su fiesta.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu'qque Jesúsma fi'ttive in'jamba tta'tta'fa ma'caen a'tutsse fi'ttiya'chove. A'i bo'fa'choma dyopa tise'pama qquejeccoeñe in'jan'fambi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Fa'e Jesúsma shondo'suja, Judas Iscariote tsu. Cocoya na'su, Satana, tise injama'choma in'jaensi
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judasja japa Chigama afa'su nasundeccui'ccu sundaro capitándeccui'ccu condasecco ma'caen Jesúsma tise'panga afeya'chove.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Tsendeccuja avujapa Judasnga corifin'dima afeye su'fa.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tsonsi Judasja afeye qquen supa japa tta'tta maqui a'i bo'fambi'te Jesúsma afeye cuintsu indi'faye.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Pan cupana'cco mechoama aña'cho a'ta napi. Tsequi a'ta tsu Chiga panshaen'cho injienge'cho ovejama'qque fi'ttiya'cho.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Tsa'cansi Jesúsja Juani'ccu Pedroma moen qquen supa:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Tise'paja su'fa:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesúsja tise'pama su:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 tsa tsa'o na'sunga conda'faja: “Atesian'su Jesús tsu quema iñajampaña: ¿Mani tsu queni pasiasundeccu cuarto? Tseni gi ñajan ñama shondosundeccui'ccu Chiga panshaen'cho injienge'cho aña'choma aña.”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Sefani'su ppappacco rande cuartoma tsu tiseja que'inga canjaeña. Tseni tsu osha'cho jin que'i sho'ccoemba ñoña'faya'cho ingi añe. Tseni japa ñoña'faja.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Tise'paja japa osha'choma Jesús suqquia'caen attepa Chiga panshaen'cho injienge'cho aña'choma sho'ccoen'fa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Añe bopa Jesúsja tisema shondosundeccui'ccu an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccuipa
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 tise'pama su:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ccase añambi gi va panshaen'cho injienge'cho aña'choma Chiga a'i egae tsincon'choma panshaemba joqquitssiaña'gae. Tsequi a'ta gi poiyi'cco Chiga aindeccui'ccu fae'ngae bopa ccase an'faya.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tsomba tasama isupa tsane Chigama ñotsse afapa tisema shondosundeccuma su:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ñoa'me gi su ja'ño cu'ipa gi ccase va o'fa tsaja tsa'ccuma cu'iya'bi Chigai'ccu poiyi'cco Tise aindeccu fae'ngae bo'faya'ngae.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tsomba Jesús panma isupa tsane'qque Chigama ñotsse afapa doñamba tise'panga attufaen qquen supa:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Omboe pa'ccoma an nanimba tasama'qque isupa afe. Tasama afepa qquen tsu su:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Tsa'ma que can'faja ñama chi'gapa afe'su tsu fae'ngae va mesani ñai'ccu an'jen.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i gi Chiga mandaqquia'caen paya. Tsa'ma va'cha tsu ñama chi'gapa afe'su.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jesús qquen susi tisema shondosundeccu tisupaporai'ccu condasecco'fa majan tsu tsa'caen Jesúsma chi'gapa afeya'cho.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Toya'caen tsu afacco'fa majan tise'pa'su ti'tsse joccapitssia.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tsonsi Jesús tise'pama su:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tsa'ma que'inejan tsa'cambi tsu. Que'inejan majan ti'tsse'tssia tsu utu'ccoe daya'cho. Manda'su tsu shondo'sia'caen daya'cho.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Majan tsu ñoa'me ti'tsse'tssia? ¿Mesani an dyai'su? Tsambi'ta ¿semamba o'fian'su? Ju, mesani an dyai'su tsu ti'tsse'tssia. Tsa'ma ñajan tsa sema'sia'caen que'i'ccu can'jen.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Que'ija ñai'ccu fae'ngae jacamba qui ñai'ccu fae'ngae vana'jen'fa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chiga ña Quitsaja tayo tsu ñama na'suve manda. Tsonsi tsa'caen gi ña'qque que'ima na'suve manda cuintsu
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ña na'suve dasi que'i'qque ñai'ccu ña an'jen'cho mesanga fae'ngae amba cu'i'faye. Que'ija na'su dyaipa'chonga dyaipa qui poiyi'cco israendeccumbe injama'choma somboeñe manda'faya.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 —Simón, Simón, vama canjan. Satanajan poiyi'cco que'ima in'jamba iñajan trigoma qque'shoqquia'caen que'ima vanaeñe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Tsa'ma ñajan quene gi Chigama iñajan que ñame in'jan'choma qquesa'ne. Vana'jen'cho panshansi ccushapa que faengasundeccuma'qque quiñaenjan.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Tsama pañamba Pedro tisema su:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesúsja su:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Tsomba Jesús poiyi'ccoma iñajampaña:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Tsonsi Jesúsja su:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ñoa'me gi su: Va Chiga Tevaen'jen ñane su'choja ja'ño tsu napi: “Egae tsinconsundeccui'ccu tisema in'jan'fa.” Pa'cco ñane tevaen'cho tsu junde napiya'cho.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tise'paja su'fa:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Tsomba Jesúsja sombopa tise in'janqquia'caen Olivo ccotta'cconga ja. Tisema shondosundeccu'qque fae'ngae jaja'fa.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tseni napipa Jesús tise'pama su:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tsomba tiseja ti'tsse joccani ja –biambi'ccoe– patuma ttovaqquia'can'ccoe. Japa ccaru dyaipa Chigama iñajamba
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 su:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Tsonsi Chigama sefacconi'su shondo'su Jesúsnga attiamba tisema quiñaen.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tsa'caen ñoa'me vana'jemba ti'tsse quia'me Chigama iñajan. Poipa'su'qque sombopa ñoa'me injan'tsse anjampa tssanqquia'caen andenga amppi'je.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Chigama iñajan nanimba jangipa tisema shondosundeccunga japa tise'pa ñombi'yepa ana'jen'choma atte.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Attepa tise'pama su:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tise toya afa'je'ni tsain'bio a'i jiña'fa. Jesúsma shondo'su Judas tsu a'ima angacan. Tiseja Jesúsma mochaye catse.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tsa'ma Jesús tisema su:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tsonsi Jesúsi'ccu jacansundeccuja ma'caen tsoña'chove in'jamba su'fa:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Qquen supa fa'e tise'pa'su Chigama afa'su na'sumbe sema'suma atuipa tise tansinfa'su tsosinama qquerui ttova.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tsa'ma Jesúsja su:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Omboe Chigama afa'su nasundeccu, sundaro capitándeccu, israe'su coenzandeccu'qque tsa'caen Jesúsma indiye ji'fasi Jesúsja tise'panga su:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ñajan Chiga ettini poi a'ta que'i'ccu can'jen'ma qui ñama pporaen'fambi. Tsa'ma va tsu que'i patsuya'cho hora. Sinttia'su na'su, Satana, tsu ja'ño patsu.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tsonsi Jesúsma qquitssa indipa anga'fa. Chigama afa'su na'su ettinga angapa ca'nian'fa. Pedroja omboe biacca jacan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Aindeccu tsa'o atandundunga si'ngema setsaemba sa'vuye dyai'fasi Pedro'qque fae'ngae tise'pai'ccu dyai.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pedro si'nge anchanda'cho a'tatssiani dyaisi sema'su pushesu tisema attepa can'boemba su:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Tsa'ma Pedroja qquen supa a'tien:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Omboe faesu'qque Pedroma attepa su:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Fae hora'ca'en pasasi faesuja quia'me qquen su:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Tsa'ma Pedroja su:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Se'yosi Na'su Jesúsja piyicamba Pedroma can'boen. Tsonsi Pedroja Na'su Jesús qquen su'choma in'jan: “Arapa gayo toya ja'ño a'ta se'yombi'te queja ñane tres se a'tieña.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Tsa'caen in'jamba Pedroja sombopa quia'me i'na.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tsonsi Jesúsma indisundeccuja tisema afasepa tsse'tsse'fa.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tise tso'fema sarupai'ccu tandamba tise cambajuma tssaipa iñajampaña'fa:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Toya'caen osha'cho egae afa'choi'ccu tisema afase'fa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Cosepa a'tasi poiyi'cco israe'su coenzandeccuja bo'fa. Poiyi'cco Chigama afa'su nasundeccu, poiyi'cco Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu'qque bo'fa. Tsa'caen bo'fa'chonga Jesúsma angasi nasundeccuja tisema su'fa:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿Queta ti qui Chigambe Cristo? Inginga condaja.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ña que'ima iñajampaña'ni'qque qui ñanga conda'faya'bi.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Tsa'ma Chigaja osha'choma oshacho. Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i. Jai'ngae gi Chiga Quitsai'ccu dyaipa fae'ngae osha'choma mandaya.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Tsonsi tsu poiyi'cco su'fa:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Tsonsi tsu su'fa:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.