Lucas 22

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Israendeccu pan cupana'cco mechoa fiesta pan napiji. Tsaja Chiga panshaen'cho injienge'cho a'ta'su fiesta.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu'qque Jesúsma fi'ttive in'jamba tta'tta'fa ma'caen a'tutsse fi'ttiya'chove. A'i bo'fa'choma dyopa tise'pama qquejeccoeñe in'jan'fambi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Fa'e Jesúsma shondo'suja, Judas Iscariote tsu. Cocoya na'su, Satana, tise injama'choma in'jaensi
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Judasja japa Chigama afa'su nasundeccui'ccu sundaro capitándeccui'ccu condasecco ma'caen Jesúsma tise'panga afeya'chove.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Tsendeccuja avujapa Judasnga corifin'dima afeye su'fa.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Tsonsi Judasja afeye qquen supa japa tta'tta maqui a'i bo'fambi'te Jesúsma afeye cuintsu indi'faye.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Pan cupana'cco mechoama aña'cho a'ta napi. Tsequi a'ta tsu Chiga panshaen'cho injienge'cho ovejama'qque fi'ttiya'cho.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Tsa'cansi Jesúsja Juani'ccu Pedroma moen qquen supa:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Tise'paja su'fa:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Jesúsja tise'pama su:
10 Jesus respondeu:
11 tsa tsa'o na'sunga conda'faja: “Atesian'su Jesús tsu quema iñajampaña: ¿Mani tsu queni pasiasundeccu cuarto? Tseni gi ñajan ñama shondosundeccui'ccu Chiga panshaen'cho injienge'cho aña'choma aña.”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Sefani'su ppappacco rande cuartoma tsu tiseja que'inga canjaeña. Tseni tsu osha'cho jin que'i sho'ccoemba ñoña'faya'cho ingi añe. Tseni japa ñoña'faja.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Tise'paja japa osha'choma Jesús suqquia'caen attepa Chiga panshaen'cho injienge'cho aña'choma sho'ccoen'fa.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Añe bopa Jesúsja tisema shondosundeccui'ccu an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccuipa
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 tise'pama su:
15 e lhes disse:
16 Ccase añambi gi va panshaen'cho injienge'cho aña'choma Chiga a'i egae tsincon'choma panshaemba joqquitssiaña'gae. Tsequi a'ta gi poiyi'cco Chiga aindeccui'ccu fae'ngae bopa ccase an'faya.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Tsomba tasama isupa tsane Chigama ñotsse afapa tisema shondosundeccuma su:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ñoa'me gi su ja'ño cu'ipa gi ccase va o'fa tsaja tsa'ccuma cu'iya'bi Chigai'ccu poiyi'cco Tise aindeccu fae'ngae bo'faya'ngae.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Tsomba Jesús panma isupa tsane'qque Chigama ñotsse afapa doñamba tise'panga attufaen qquen supa:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Omboe pa'ccoma an nanimba tasama'qque isupa afe. Tasama afepa qquen tsu su:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Tsa'ma que can'faja ñama chi'gapa afe'su tsu fae'ngae va mesani ñai'ccu an'jen.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i gi Chiga mandaqquia'caen paya. Tsa'ma va'cha tsu ñama chi'gapa afe'su.
22 Pois o
23 Jesús qquen susi tisema shondosundeccu tisupaporai'ccu condasecco'fa majan tsu tsa'caen Jesúsma chi'gapa afeya'cho.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Toya'caen tsu afacco'fa majan tise'pa'su ti'tsse joccapitssia.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Tsonsi Jesús tise'pama su:
25 Então Jesus disse:
26 Tsa'ma que'inejan tsa'cambi tsu. Que'inejan majan ti'tsse'tssia tsu utu'ccoe daya'cho. Manda'su tsu shondo'sia'caen daya'cho.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Majan tsu ñoa'me ti'tsse'tssia? ¿Mesani an dyai'su? Tsambi'ta ¿semamba o'fian'su? Ju, mesani an dyai'su tsu ti'tsse'tssia. Tsa'ma ñajan tsa sema'sia'caen que'i'ccu can'jen.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Que'ija ñai'ccu fae'ngae jacamba qui ñai'ccu fae'ngae vana'jen'fa.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Chiga ña Quitsaja tayo tsu ñama na'suve manda. Tsonsi tsa'caen gi ña'qque que'ima na'suve manda cuintsu
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ña na'suve dasi que'i'qque ñai'ccu ña an'jen'cho mesanga fae'ngae amba cu'i'faye. Que'ija na'su dyaipa'chonga dyaipa qui poiyi'cco israendeccumbe injama'choma somboeñe manda'faya.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 —Simón, Simón, vama canjan. Satanajan poiyi'cco que'ima in'jamba iñajan trigoma qque'shoqquia'caen que'ima vanaeñe.
31 Jesus continuou:
32 Tsa'ma ñajan quene gi Chigama iñajan que ñame in'jan'choma qquesa'ne. Vana'jen'cho panshansi ccushapa que faengasundeccuma'qque quiñaenjan.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Tsama pañamba Pedro tisema su:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesúsja su:
34 Então Jesus afirmou:
35 Tsomba Jesús poiyi'ccoma iñajampaña:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Tsonsi Jesúsja su:
36 Então Jesus disse:
37 Ñoa'me gi su: Va Chiga Tevaen'jen ñane su'choja ja'ño tsu napi: “Egae tsinconsundeccui'ccu tisema in'jan'fa.” Pa'cco ñane tevaen'cho tsu junde napiya'cho.
37 Pois as
38 Tise'paja su'fa:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Tsomba Jesúsja sombopa tise in'janqquia'caen Olivo ccotta'cconga ja. Tisema shondosundeccu'qque fae'ngae jaja'fa.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Tseni napipa Jesús tise'pama su:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Tsomba tiseja ti'tsse joccani ja –biambi'ccoe– patuma ttovaqquia'can'ccoe. Japa ccaru dyaipa Chigama iñajamba
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 su:
42 dizendo:
43 Tsonsi Chigama sefacconi'su shondo'su Jesúsnga attiamba tisema quiñaen.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Tsa'caen ñoa'me vana'jemba ti'tsse quia'me Chigama iñajan. Poipa'su'qque sombopa ñoa'me injan'tsse anjampa tssanqquia'caen andenga amppi'je.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Chigama iñajan nanimba jangipa tisema shondosundeccunga japa tise'pa ñombi'yepa ana'jen'choma atte.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Attepa tise'pama su:
46 E disse:
47 Tise toya afa'je'ni tsain'bio a'i jiña'fa. Jesúsma shondo'su Judas tsu a'ima angacan. Tiseja Jesúsma mochaye catse.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Tsa'ma Jesús tisema su:
48 Mas Jesus disse:
49 Tsonsi Jesúsi'ccu jacansundeccuja ma'caen tsoña'chove in'jamba su'fa:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Qquen supa fa'e tise'pa'su Chigama afa'su na'sumbe sema'suma atuipa tise tansinfa'su tsosinama qquerui ttova.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Tsa'ma Jesúsja su:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Omboe Chigama afa'su nasundeccu, sundaro capitándeccu, israe'su coenzandeccu'qque tsa'caen Jesúsma indiye ji'fasi Jesúsja tise'panga su:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ñajan Chiga ettini poi a'ta que'i'ccu can'jen'ma qui ñama pporaen'fambi. Tsa'ma va tsu que'i patsuya'cho hora. Sinttia'su na'su, Satana, tsu ja'ño patsu.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tsonsi Jesúsma qquitssa indipa anga'fa. Chigama afa'su na'su ettinga angapa ca'nian'fa. Pedroja omboe biacca jacan.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Aindeccu tsa'o atandundunga si'ngema setsaemba sa'vuye dyai'fasi Pedro'qque fae'ngae tise'pai'ccu dyai.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Pedro si'nge anchanda'cho a'tatssiani dyaisi sema'su pushesu tisema attepa can'boemba su:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Tsa'ma Pedroja qquen supa a'tien:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Omboe faesu'qque Pedroma attepa su:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Fae hora'ca'en pasasi faesuja quia'me qquen su:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Tsa'ma Pedroja su:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Se'yosi Na'su Jesúsja piyicamba Pedroma can'boen. Tsonsi Pedroja Na'su Jesús qquen su'choma in'jan: “Arapa gayo toya ja'ño a'ta se'yombi'te queja ñane tres se a'tieña.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Tsa'caen in'jamba Pedroja sombopa quia'me i'na.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Tsonsi Jesúsma indisundeccuja tisema afasepa tsse'tsse'fa.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Tise tso'fema sarupai'ccu tandamba tise cambajuma tssaipa iñajampaña'fa:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Toya'caen osha'cho egae afa'choi'ccu tisema afase'fa.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Cosepa a'tasi poiyi'cco israe'su coenzandeccuja bo'fa. Poiyi'cco Chigama afa'su nasundeccu, poiyi'cco Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu'qque bo'fa. Tsa'caen bo'fa'chonga Jesúsma angasi nasundeccuja tisema su'fa:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —¿Queta ti qui Chigambe Cristo? Inginga condaja.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ña que'ima iñajampaña'ni'qque qui ñanga conda'faya'bi.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Tsa'ma Chigaja osha'choma oshacho. Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i. Jai'ngae gi Chiga Quitsai'ccu dyaipa fae'ngae osha'choma mandaya.
69 Mas de agora em diante o
70 Tsonsi tsu poiyi'cco su'fa:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tsonsi tsu su'fa:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.