Lucas 20

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fae a'ta Jesúsja Chiga ettini can'jemba a'ima atesian'jen. Chiga ccushaeña'chone ñotsse condase'choma candusian'jensi Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu, israe'su coenzandeccu'qque jipa tisema
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 su'fa:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesúsja pañamba tise'pama su:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Juan feti'chota ti sefacconi'su Chiga mandasi feti'cho? ¿Tsambi'ta ti a'i mandasi feti'cho?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Tsa'caen susi aindeccuja tisupaporai'ccu qquen condase'cco'fa:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Tsa'ma “A'i mandasi feti'cho” qquen su'ninda tsu ñoa'me poiyi'cco a'i iyicca'yepa ingima patui'ccu tovaccoen'faya. Poiyi'cco a'i tsu Juanjan Chiga Aya'fama afa'su qquen in'jan'fa.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Tsa'caen asi'ttaemba Jesúsma qquen su'fa:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Tsomba Jesús va condase'choma a'inga condase:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Taiya'cho napijisi tisema shondo'suma coirasundeccunga manda moen cuintsu tise'pa tai'fa'cho'suma enttingeve isupa iye. Tsa'ma coirasundeccuja shondo'suma ma'ppipa me'ccoeyi moen'fa.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Tsonsi na'suja faesu shondo'suma moen. Tsama'qque ma'ppipa afasepa me'ccoeyi moen'fa.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Tsonsi ccase tres se faesu shondo'suma'qque moen. Tsendeccuma'qque iñaccaemba joqquitssian'fa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Tsonsi o'fa tsajaccumbe na'suja su: “¿Ma'caen gi tsoña? Ña in'jan'cho dutssi'yema gi moeña. Tisemanda tsu paña'faya.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Tsa'ma coirasundeccuja na'sumbe dutssi'yema attepa tisupaporai'ccu qquen condasecco'fa: “Vaja jai'ngae osha'choma isupa na'suve daya'cho. Jinge tisema fi'ttipa o'fa tsajaccuma tisumbe isu'faye.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Tsa'caen supa tisema joqquitssiamba fi'tti'fa.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Nane tiseja jipa tsu coirasundeccuma fi'ttiya. Tsendeccuma fi'ttipa o'fa tsajaccuma cca'indeccunga afeya.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Tsa'ma Jesús tise'pama camba qquen su:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Majan tsa patunga zuccopanshan amppi'ta tsu tisu uccaya. Tsa'ma tsa patu majan a'inga amppi'ninda tsaja vuviangeya.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu, Chigama afa'su nasundeccu'qque tse'faei'ccuyi Jesúsma indiye in'jan'ma antte'fa aindeccuma dyojopa. Nane nasundeccuja pañamba in'jan'fa tise'pane Jesús va condase'pama tsa'caen condase.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Tsa'caen indiye oshambipa a'tutsse tisema can'boen'fa. Toya'caen cca'indeccuma moen'fa Jesúsma shondosundeqquia'caen attian'faye. Tsendeccuja Jesúsma can'boemba tise jongoesu qquen su'choma ttatta'fa tisema afopoemba indipa governaroronga afeye.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Jipa Jesúsma iñajampaña'fa:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ¿Chiga manda'chota ti antte cuintsu ingija na'su Césarnga impuestoma afeye? ¿Tsambi'ta se'pi ti?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Tsa'caen Jesúsma qqueñañe iñajampaña'fasi Jesúsja tise'pa in'jan'choma in'jamba qquen tise'pama su:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 —Corifin'dima ñanga canjaenjan. ¿Majambe tsove, majambe tevaen'cho tsu vaja?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Jesúsja tise'pama su:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Tsa'caen Jesúsma iñajampaña'jen'fa'choma poiyi'cco a'i tsu paña'jen'fa. Tsa'ma nasundeccuja Jesús afa'chone tisema qqueñañe oshambipa “Ñotsse tsu afa” qquen in'jamba ziya'fa.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Tsonsi majan Saduseondeccu Jesúsni ji'fa. Saduseondeccuja su'fa a'i pa'chota ccase qquendyaya'bi.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Jipa qquen Jesúsma iñajampaña'fa:
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Nane siete a'i antiandeccuja can'jen'fa. Quindyaja o'tie pushepa du'shuve mechoyi pa.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Pasi tise quinshin pa'chombe pushema pushepa tsa'caen du'shuve mechoyi pa.
30 O segundo
31 Tsa'caeñi faesu quinshinjan tisema pushepa pasi ñoa'me poiyi'cco siete antian tsa pushesuma pushepa du'shuve mechoyi tsu pa'fa.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Omboe pushesu'qque pa.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Tsa'caen tsonsi a'i ñoa'me ccase qquendya'ninda ¿majambe pushe tsu va pushesuja? Ñoa'me poiyi'cco siete antiandeccu tsu tisema pushe'fa.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesús tise'pama su:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Tsa'ma Chigaja majan a'ima in'jamba Tisei'ccu can'jeñe ánttesi pa'cho'ye ccase qquendyapa tseni Chiga Sefacconijan pushe'faya'bi ni tsa'ndu'faya'bi.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Tsangae pa'masiave dapa Chigama sefacconi'su shondosundeqquia'caen canse'faya. Nane tsendeccuja ccase qquendyapa tsu Chiga dushundeccuve da'fa.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Tsa'ma pa'chondeccu ccase qquendyaya'chone Moisés'qque tayopi tevaen. Chigaja quini'si anchanda'je'cho'ye Moisésnga attiansi tevaen'choja qquen tsu su: “Na'su Chigaja Abraham Chiga tsu. Isaac Chiga tsu. Jacob Chiga tsu.” Nane tsa'caen Chigaja tise'pa Chiga qquen supa tsendeccu'qque toya canse'fa qquen tsu su.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Nane Na'su Chigaja pa'chombe Chigambi tsu. Tsa'ma cansendeqquiambe Chiga tsu. Nane Chiganejan toya cansendeccu tayo pa'chondeccu'qque toya ñoa'me canse'fa tsu.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Tsonsi majan Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccuja su'fa:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Tsa'ma dyojopa tisema ti'tsse iñajampaña'fambi.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Toya'caen Jesúsja tise'pama qquen iñajampaña:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Nane Davidja tise settapoen'cho tevaen'jenga qquen tsu su:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ña quema iyiccayesundeccuma patsusi que tsu'tte tsosiccunga ccuiqquia'caen oshambipa quema paña'faya'ngae.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David tsa'caen “Ña Na'su” qquen su'ninda ¿ma'caen tsu Cristoja David dutssi'yeya?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Tsomba poiyi'cco a'i paña'jen'fa'ni Jesúsja tisema shondosundeccunga su:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Injama'tse, que'i'qque manda'choma atesu'chondeqquia'caen tsonsa'ne. Tsendeccuja bia'a ondiccu'jema ondiccu'fa. Canqque atandundunga a'i chavaeñe bo'fa'ni'qque tsendeccuja bia'ave tisupapora chigambianccoye in'jan'fa. Chigane atesian'jen'ttinga ja'ta ti'tsse joccapitssia dyaipa'chove tsu in'jan'fa. Bopa an'jen'fa'ni ja'ta tsa'caen joccapitssianga dyaiye in'jan'fa.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Tise'pa coiraye qquen afopoemba tsandupajen'chondeccu an'bian'choma cca'namba itsa'fa. Tsa'caen cca'namba bia'ave Chigama iñajan'fa ño'a qquen attiañe. Tsendeccuma tsu Chigaja ti'tsse tise'pa injama'choma somboeña.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.