Lucas 20

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fae a'ta Jesúsja Chiga ettini can'jemba a'ima atesian'jen. Chiga ccushaeña'chone ñotsse condase'choma candusian'jensi Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu, israe'su coenzandeccu'qque jipa tisema
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 su'fa:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesúsja pañamba tise'pama su:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Juan feti'chota ti sefacconi'su Chiga mandasi feti'cho? ¿Tsambi'ta ti a'i mandasi feti'cho?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Tsa'caen susi aindeccuja tisupaporai'ccu qquen condase'cco'fa:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Tsa'ma “A'i mandasi feti'cho” qquen su'ninda tsu ñoa'me poiyi'cco a'i iyicca'yepa ingima patui'ccu tovaccoen'faya. Poiyi'cco a'i tsu Juanjan Chiga Aya'fama afa'su qquen in'jan'fa.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Tsa'caen asi'ttaemba Jesúsma qquen su'fa:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
8 Jesus disse:
9 Tsomba Jesús va condase'choma a'inga condase:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Taiya'cho napijisi tisema shondo'suma coirasundeccunga manda moen cuintsu tise'pa tai'fa'cho'suma enttingeve isupa iye. Tsa'ma coirasundeccuja shondo'suma ma'ppipa me'ccoeyi moen'fa.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Tsonsi na'suja faesu shondo'suma moen. Tsama'qque ma'ppipa afasepa me'ccoeyi moen'fa.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Tsonsi ccase tres se faesu shondo'suma'qque moen. Tsendeccuma'qque iñaccaemba joqquitssian'fa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Tsonsi o'fa tsajaccumbe na'suja su: “¿Ma'caen gi tsoña? Ña in'jan'cho dutssi'yema gi moeña. Tisemanda tsu paña'faya.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Tsa'ma coirasundeccuja na'sumbe dutssi'yema attepa tisupaporai'ccu qquen condasecco'fa: “Vaja jai'ngae osha'choma isupa na'suve daya'cho. Jinge tisema fi'ttipa o'fa tsajaccuma tisumbe isu'faye.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Tsa'caen supa tisema joqquitssiamba fi'tti'fa.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nane tiseja jipa tsu coirasundeccuma fi'ttiya. Tsendeccuma fi'ttipa o'fa tsajaccuma cca'indeccunga afeya.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Tsa'ma Jesús tise'pama camba qquen su:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Majan tsa patunga zuccopanshan amppi'ta tsu tisu uccaya. Tsa'ma tsa patu majan a'inga amppi'ninda tsaja vuviangeya.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu, Chigama afa'su nasundeccu'qque tse'faei'ccuyi Jesúsma indiye in'jan'ma antte'fa aindeccuma dyojopa. Nane nasundeccuja pañamba in'jan'fa tise'pane Jesús va condase'pama tsa'caen condase.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Tsa'caen indiye oshambipa a'tutsse tisema can'boen'fa. Toya'caen cca'indeccuma moen'fa Jesúsma shondosundeqquia'caen attian'faye. Tsendeccuja Jesúsma can'boemba tise jongoesu qquen su'choma ttatta'fa tisema afopoemba indipa governaroronga afeye.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Jipa Jesúsma iñajampaña'fa:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ¿Chiga manda'chota ti antte cuintsu ingija na'su Césarnga impuestoma afeye? ¿Tsambi'ta se'pi ti?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Tsa'caen Jesúsma qqueñañe iñajampaña'fasi Jesúsja tise'pa in'jan'choma in'jamba qquen tise'pama su:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —Corifin'dima ñanga canjaenjan. ¿Majambe tsove, majambe tevaen'cho tsu vaja?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jesúsja tise'pama su:
25 Então Jesus disse:
26 Tsa'caen Jesúsma iñajampaña'jen'fa'choma poiyi'cco a'i tsu paña'jen'fa. Tsa'ma nasundeccuja Jesús afa'chone tisema qqueñañe oshambipa “Ñotsse tsu afa” qquen in'jamba ziya'fa.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Tsonsi majan Saduseondeccu Jesúsni ji'fa. Saduseondeccuja su'fa a'i pa'chota ccase qquendyaya'bi.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Jipa qquen Jesúsma iñajampaña'fa:
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nane siete a'i antiandeccuja can'jen'fa. Quindyaja o'tie pushepa du'shuve mechoyi pa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Pasi tise quinshin pa'chombe pushema pushepa tsa'caen du'shuve mechoyi pa.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Tsa'caeñi faesu quinshinjan tisema pushepa pasi ñoa'me poiyi'cco siete antian tsa pushesuma pushepa du'shuve mechoyi tsu pa'fa.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Omboe pushesu'qque pa.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Tsa'caen tsonsi a'i ñoa'me ccase qquendya'ninda ¿majambe pushe tsu va pushesuja? Ñoa'me poiyi'cco siete antiandeccu tsu tisema pushe'fa.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesús tise'pama su:
34 Jesus respondeu:
35 Tsa'ma Chigaja majan a'ima in'jamba Tisei'ccu can'jeñe ánttesi pa'cho'ye ccase qquendyapa tseni Chiga Sefacconijan pushe'faya'bi ni tsa'ndu'faya'bi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Tsangae pa'masiave dapa Chigama sefacconi'su shondosundeqquia'caen canse'faya. Nane tsendeccuja ccase qquendyapa tsu Chiga dushundeccuve da'fa.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Tsa'ma pa'chondeccu ccase qquendyaya'chone Moisés'qque tayopi tevaen. Chigaja quini'si anchanda'je'cho'ye Moisésnga attiansi tevaen'choja qquen tsu su: “Na'su Chigaja Abraham Chiga tsu. Isaac Chiga tsu. Jacob Chiga tsu.” Nane tsa'caen Chigaja tise'pa Chiga qquen supa tsendeccu'qque toya canse'fa qquen tsu su.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Nane Na'su Chigaja pa'chombe Chigambi tsu. Tsa'ma cansendeqquiambe Chiga tsu. Nane Chiganejan toya cansendeccu tayo pa'chondeccu'qque toya ñoa'me canse'fa tsu.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Tsonsi majan Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccuja su'fa:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Tsa'ma dyojopa tisema ti'tsse iñajampaña'fambi.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Toya'caen Jesúsja tise'pama qquen iñajampaña:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Nane Davidja tise settapoen'cho tevaen'jenga qquen tsu su:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ña quema iyiccayesundeccuma patsusi que tsu'tte tsosiccunga ccuiqquia'caen oshambipa quema paña'faya'ngae.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David tsa'caen “Ña Na'su” qquen su'ninda ¿ma'caen tsu Cristoja David dutssi'yeya?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tsomba poiyi'cco a'i paña'jen'fa'ni Jesúsja tisema shondosundeccunga su:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Injama'tse, que'i'qque manda'choma atesu'chondeqquia'caen tsonsa'ne. Tsendeccuja bia'a ondiccu'jema ondiccu'fa. Canqque atandundunga a'i chavaeñe bo'fa'ni'qque tsendeccuja bia'ave tisupapora chigambianccoye in'jan'fa. Chigane atesian'jen'ttinga ja'ta ti'tsse joccapitssia dyaipa'chove tsu in'jan'fa. Bopa an'jen'fa'ni ja'ta tsa'caen joccapitssianga dyaiye in'jan'fa.
46 — Cuidado com os
47 Tise'pa coiraye qquen afopoemba tsandupajen'chondeccu an'bian'choma cca'namba itsa'fa. Tsa'caen cca'namba bia'ave Chigama iñajan'fa ño'a qquen attiañe. Tsendeccuma tsu Chigaja ti'tsse tise'pa injama'choma somboeña.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.