Lucas 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Qquen tevaensi qui tansintsse que osha'chove paña'choma atesuya.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Tayopi Herodes Judea ande na'suite Chigama afa'su Zacaríasja can'jen. Tisei'ccu fae'ngae Chigama afaye semasundeccuja Abiasundeccu tsu. Zacarías pushe'qque Chigama afa'su Aarón aindeccu'su pushesu tsu. Tise iniseja Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Tsendeccuja Chigave in'jamba ño'a'fa. Pa'cco Chiga manda'choma ñotsse pañamba shaca mecho canse'fa.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Elisabetja du'shuve isumbe'yi coenza ccasheve da. Zacarías'qque ccashe'ye.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Tseyi tise Abiasundeccu Chiga ettini semajeinte Zacarías'qque Chigama afa'suve sema'jen.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Chigama afasundeccu in'janqquia'caen quini'ccocho'ccoma attufaen'fa majan Chiga ettinga ca'nimba ñome'bama oque oraeña'chove atesuye. Tsequi a'ta tsu quini'ccoja canjaen Zacarías ca'niña'chove.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Zacarías ca'nimba ñome'bama oque oraen'jen'ni poiyi'cco a'i tsotefanga ccutsupa Chigama iñajan'jen'fa.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Tsa'caen Zacarías tisuyi ca'nisi Chigama sefacconi'su shondo'suja tisenga attian ñome'bama oque'je'chombe tansinfani ccutsupa.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zacaríasja tisema attepa asi'ttaemba dyo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Tsa'ma Chigama sefacconi'su shondo'suja tisema su:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Que'i qui avujatssi'faya. Tisema isusi tsain'bio a'i'qque avujatssi'faya.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Nane Tiseja Na'su Chiga joccapitssia a'iya tsu. Osha'cho ccusianqque'suma tiseja cu'iya'bi. Tsa'ma toya isumbi'te tsu Chiga Qquendya'pa tisenga ca'nimba in'jaeña.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Du'shuja coenzave dapa tsu tsain'bio israendeccuma in'jaeña cuintsu Chiga Quitsama tise'pa Na'suve tta'tta'faye.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Tiseja Na'suma o'tie tsu jiya. Tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Elías injama'choma an'bianqquia'caen tise'qque osha'choma oshaya. Tiseja aindeccuma in'jaeña cuintsu yayandeccu tise'pa dushundeccuma in'jan'faye; cuintsu egae tsinconsundeccu'qque ño'a a'i in'jan'chove ttatta'faye. Tsa'caen aindeccuma in'jaensi tise'paja Na'suma shondo'faya.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Tsa'ma Zacaríasja Chigama shondo'suma su:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Tsa'caen iñajampañasi Chigama sefacconi'su shondo'suja su:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Tsa'ma ¡que canjan! Ña suqquia'caen tsu ñoa'me tsoña. Tsa'ma queja ña su'choma in'jambipa qui ayafambie dapa can'jeña que pushe du'shuma isuya'ngae.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Tsa'caen condase'je'ni aindeccuja tsotefani Zacaríasve ro'ndá can'jen'fa. Junde sombombisi asi'ttaen'fa.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Tsa'caen asi'ttaen'jen'fani Zacaríasja sombopa afaye oshambipa tise tivei'ccu canjan'jaen. Tsa'caen afaye oshambisi poiyi'cco a'i in'jan'fa tise Chiga ettini can'jemba sefacconi'su attian'choma atte'chove.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Tsomba Zacarías Chiga ettini sema'jen'choma nanimba tise tsaoni ja.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Omboe tise pushe Elisabet surie dapa cinco ccovuve tsaoni can'jen. Can'jemba qquen in'jan:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Ñajan du'shu mechopa ansangé can'jen. Tsa'ma Na'su Chiga ñama in'jamba ñama ñotsse tson cuintsu cca'i ñama afambe can'faye.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Seis ccovu pasasi Chigaja Tisema sefacconi'su shondo'su Gabrielma mandamoen Galilea ande'su Nasaret canqqueni.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Mandasi ja, chu'a pushesu, Maríanga condaye. Tsaja, toya tsandiema atesumbi'choa. Tsa'ma fae tsandie, José, tisema pusheye tayo iñajan. Joséja tayopi'su israe Na'su David a'i.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gabrielja jipa Maríama ttu'sepa su:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Tsama pañamba Maríaja injama'choni dyo. Jongoesie tsa'caen chigambian'chove atesumbipa asi'ttaen.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Tsa'caen dyosi Chigama sefacconi'su shondo'suja ti'tsse condase:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Surie dapa qui tsandie du'shuve isuya. Tisema qui inisiaña Jesúsve.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tise tsu joccapitssiaya. “Joccapitssia Chigambe Dutssi'ye” qquen tsu poiyi'cco tisema afa'faya. Nane Tayopi'su Na'su Davidnga mandaye antteqquia'caen Na'su Chigaja tisenga'qque antteya cuintsu na'suve dapa mandaye.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Tsangae tsu tiseja israe aindeccuma manda'jeya. Tise na'suve da'choja minga'ni'qque pasaya'bi tsu.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Tsama pañamba Maríaja su:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Tsa'ma Chigama sefacconi'su shondo'suja su:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Toya'caen que antian coenza Elisabet ccasheve dajipa surie da. Tsa du'shuve mechoa qquen su'cho tsu ja'ñojan surie dapa seis ccovuve can'jen.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Nane Chigaja osha'choma oshacho.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Tsonsi Maríaja su:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Tsonsi Maríaja ñoñamba Judea ande'su ccotta'cco'su canqqueni pasia'su ja.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Japa Zacarías tsa'onga ca'nimba Elisabetma chigambian.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 María chigambian'choma Elisabet pañasi tise du'shuja ttopa'ye quia'me oya. Tse'faei'ccuyi Chiga Qquendya'pa in'jaensi
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisabetja quia'me afapa su:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ña na'su chan ñama can'su jisi gi ñoa'me avuja.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Nane que chigambian'choma ña pañasi tsu tse'faei'ccuyi ña du'shu'qque avujapa ña ttopa'ye quia'me oya.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Chigaja Tise su'choma ñoa'me tsoña. Tsama pañamba in'jamba qui ñoa'me avujatssiya.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Tsonsi Maríaja su:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Chiga ñama ccushaen'su can'jensi tsu ña qquendya'pa'qque avujatssi.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ña gi utu'ccoa Chigama shondo'su. Tsa'ma Chigaja ñama attepa ñotsse in'jan.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Tiseja Joccapitssiapa ñama ñotsse tson.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Poiyi'cco majan Tise've in'jamba canse'nijan tsendeccuma tsu mendeyeya.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 A'i quin'an tisu tivema canjaenqquia'caen Chigaja osha'choma oshapa canjaen.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Tiseja Nasundeccuma joqquitssiamba bove'ccondeqquiama tsu ti'tsse'tssia've tson.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Qquipoe'sundeccuma o'fianqquia'caen ñotssiama afe.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Israendeccuja Tisema shondosundeccusi Chigaja tise'pama fuite.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Tsa'caen Chigaja ingi tayopi'su coenzandeccuma conda.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maríaja tsa'caen Chigama ñotsse afapa tres ccovuve Elisabeti'ccu can'jemba toequi tise tsaoni ja.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet du'shuma isuya'cho napisi tsandie du'shuve isu.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Pporotsse can'jensundeccu, antiandeccu'qque Chiga tisema ñotsse tson'choma pañamba fae'ngae avuja'fa.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ocho a'ta pasasi israendeccu in'janqquia'caen du'shumbe ttonoma chhiyitevaeñe poiyi'cco a'i bo'fa. Bopa du'shuma tise yaya iniseningae Zacaríasve inisiañe in'jan'fa.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Tsa'ma chan tsu su:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Tsonsi tisema su'fa:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Tsomba du'shumbe yaya Zacaríasma iñajampañañe in'jamba tivei'ccu canjan'jen'fa cuintsu du'shuma jongoesuve inisiaña'choma condaye.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Tsonsi Zacaríasja canjan'jen'choma in'jamba canjan'jen cuintsu tisenga tevaenqque'suma afe'faye. Isupa tevaen: “Tise iniseja Juan.” Qquen tevaensi poiyi'cco a'i asi'ttaemba can'boen'fa.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Tse'faei'ccuyi Zacaríasja ccase afaye oshapa Chigama ñotsse afa.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Tsonsi pporotsse can'jensundeccuja dyopa can'boen'fa. Tsa'caen tson'chone tsain'bitsse condasecco'fa. Nane pa'cco ccotta'cco'su Judea ande'ye tsa'caen tson'chone condasecco'fa.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Poiyi'cco majan tsane pañamba injama'choni in'jamba su'fa:
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Chiga Qquendya'pa tisenga ca'nisi du'shumbe yaya, Zacaríasja, Chiga in'jaensi afa'choma afa:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ñotssi tsu israe Na'su Chiga Quitsa.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Tisema shondo'su David omba'su dutssiyendeccu'su quin'an ccushaen'suma ttu'sepa inginga moen.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Tayopi Chiga Tisema afasundeccuma in'jaensi tise'paja ingi ccushaya'chone afa'fa.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ingima iyiccayesundeccu'ye, ingima chi'gasundeccuye'qque Chigaja ingima ccushaeña.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ingi tayopi'su coenzandeccuma mende'yeya qquen su'chopa tsu tsa'caen tsoña.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Nane Chigaja Abrahami'ccu condasepa ñoa'me tsoña'choma tansintsse conda.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Ma'caen ingija ingima iyiccayesundeccu'ye ccushapa tisema dyombi'tsse shondo can'faya'choma.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Tisema shondocamba gi ño'ame dapa tsangae egae tsincombe'yi tisei'ccu can'jen'faya.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Que, ña du'shuja, Sefacconi'su Chigama afa'su qui.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Egae tsincon'choma joqquitssiaña'chone tsu poiyi'cco a'inga condaya cuintsu atesu'faye tsa'caen Chiga a'ima ccushaeña'choma.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Chiga Quitsa ñoa'me ingima mende'yepa tsa'caen tsoña.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Tsa'caen tsu paya'chondeccunga attiaña cuintsu tise'pa sinttia'ni can'jen'choma catipa a'tatssianga ji'faye.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Du'shu Juan Chigave in'jamba coen. Tayo coemba a'i menia japa bo'tsse tseni can'jen. Nane tise israendeccuma candusiaña'cho napiya'ngae tseni ro'ndá can'jen.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.