Lucas 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Qquen tevaensi qui tansintsse que osha'chove paña'choma atesuya.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Tayopi Herodes Judea ande na'suite Chigama afa'su Zacaríasja can'jen. Tisei'ccu fae'ngae Chigama afaye semasundeccuja Abiasundeccu tsu. Zacarías pushe'qque Chigama afa'su Aarón aindeccu'su pushesu tsu. Tise iniseja Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Tsendeccuja Chigave in'jamba ño'a'fa. Pa'cco Chiga manda'choma ñotsse pañamba shaca mecho canse'fa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisabetja du'shuve isumbe'yi coenza ccasheve da. Zacarías'qque ccashe'ye.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Tseyi tise Abiasundeccu Chiga ettini semajeinte Zacarías'qque Chigama afa'suve sema'jen.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Chigama afasundeccu in'janqquia'caen quini'ccocho'ccoma attufaen'fa majan Chiga ettinga ca'nimba ñome'bama oque oraeña'chove atesuye. Tsequi a'ta tsu quini'ccoja canjaen Zacarías ca'niña'chove.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Zacarías ca'nimba ñome'bama oque oraen'jen'ni poiyi'cco a'i tsotefanga ccutsupa Chigama iñajan'jen'fa.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Tsa'caen Zacarías tisuyi ca'nisi Chigama sefacconi'su shondo'suja tisenga attian ñome'bama oque'je'chombe tansinfani ccutsupa.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacaríasja tisema attepa asi'ttaemba dyo.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Tsa'ma Chigama sefacconi'su shondo'suja tisema su:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Que'i qui avujatssi'faya. Tisema isusi tsain'bio a'i'qque avujatssi'faya.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Nane Tiseja Na'su Chiga joccapitssia a'iya tsu. Osha'cho ccusianqque'suma tiseja cu'iya'bi. Tsa'ma toya isumbi'te tsu Chiga Qquendya'pa tisenga ca'nimba in'jaeña.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Du'shuja coenzave dapa tsu tsain'bio israendeccuma in'jaeña cuintsu Chiga Quitsama tise'pa Na'suve tta'tta'faye.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Tiseja Na'suma o'tie tsu jiya. Tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Elías injama'choma an'bianqquia'caen tise'qque osha'choma oshaya. Tiseja aindeccuma in'jaeña cuintsu yayandeccu tise'pa dushundeccuma in'jan'faye; cuintsu egae tsinconsundeccu'qque ño'a a'i in'jan'chove ttatta'faye. Tsa'caen aindeccuma in'jaensi tise'paja Na'suma shondo'faya.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tsa'ma Zacaríasja Chigama shondo'suma su:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Tsa'caen iñajampañasi Chigama sefacconi'su shondo'suja su:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Tsa'ma ¡que canjan! Ña suqquia'caen tsu ñoa'me tsoña. Tsa'ma queja ña su'choma in'jambipa qui ayafambie dapa can'jeña que pushe du'shuma isuya'ngae.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Tsa'caen condase'je'ni aindeccuja tsotefani Zacaríasve ro'ndá can'jen'fa. Junde sombombisi asi'ttaen'fa.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Tsa'caen asi'ttaen'jen'fani Zacaríasja sombopa afaye oshambipa tise tivei'ccu canjan'jaen. Tsa'caen afaye oshambisi poiyi'cco a'i in'jan'fa tise Chiga ettini can'jemba sefacconi'su attian'choma atte'chove.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tsomba Zacarías Chiga ettini sema'jen'choma nanimba tise tsaoni ja.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Omboe tise pushe Elisabet surie dapa cinco ccovuve tsaoni can'jen. Can'jemba qquen in'jan:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ñajan du'shu mechopa ansangé can'jen. Tsa'ma Na'su Chiga ñama in'jamba ñama ñotsse tson cuintsu cca'i ñama afambe can'faye.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Seis ccovu pasasi Chigaja Tisema sefacconi'su shondo'su Gabrielma mandamoen Galilea ande'su Nasaret canqqueni.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Mandasi ja, chu'a pushesu, Maríanga condaye. Tsaja, toya tsandiema atesumbi'choa. Tsa'ma fae tsandie, José, tisema pusheye tayo iñajan. Joséja tayopi'su israe Na'su David a'i.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Gabrielja jipa Maríama ttu'sepa su:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Tsama pañamba Maríaja injama'choni dyo. Jongoesie tsa'caen chigambian'chove atesumbipa asi'ttaen.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Tsa'caen dyosi Chigama sefacconi'su shondo'suja ti'tsse condase:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Surie dapa qui tsandie du'shuve isuya. Tisema qui inisiaña Jesúsve.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tise tsu joccapitssiaya. “Joccapitssia Chigambe Dutssi'ye” qquen tsu poiyi'cco tisema afa'faya. Nane Tayopi'su Na'su Davidnga mandaye antteqquia'caen Na'su Chigaja tisenga'qque antteya cuintsu na'suve dapa mandaye.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tsangae tsu tiseja israe aindeccuma manda'jeya. Tise na'suve da'choja minga'ni'qque pasaya'bi tsu.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tsama pañamba Maríaja su:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Tsa'ma Chigama sefacconi'su shondo'suja su:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Toya'caen que antian coenza Elisabet ccasheve dajipa surie da. Tsa du'shuve mechoa qquen su'cho tsu ja'ñojan surie dapa seis ccovuve can'jen.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Nane Chigaja osha'choma oshacho.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Tsonsi Maríaja su:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Tsonsi Maríaja ñoñamba Judea ande'su ccotta'cco'su canqqueni pasia'su ja.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Japa Zacarías tsa'onga ca'nimba Elisabetma chigambian.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 María chigambian'choma Elisabet pañasi tise du'shuja ttopa'ye quia'me oya. Tse'faei'ccuyi Chiga Qquendya'pa in'jaensi
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Elisabetja quia'me afapa su:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ña na'su chan ñama can'su jisi gi ñoa'me avuja.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nane que chigambian'choma ña pañasi tsu tse'faei'ccuyi ña du'shu'qque avujapa ña ttopa'ye quia'me oya.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Chigaja Tise su'choma ñoa'me tsoña. Tsama pañamba in'jamba qui ñoa'me avujatssiya.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tsonsi Maríaja su:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Chiga ñama ccushaen'su can'jensi tsu ña qquendya'pa'qque avujatssi.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ña gi utu'ccoa Chigama shondo'su. Tsa'ma Chigaja ñama attepa ñotsse in'jan.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Tiseja Joccapitssiapa ñama ñotsse tson.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Poiyi'cco majan Tise've in'jamba canse'nijan tsendeccuma tsu mendeyeya.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 A'i quin'an tisu tivema canjaenqquia'caen Chigaja osha'choma oshapa canjaen.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Tiseja Nasundeccuma joqquitssiamba bove'ccondeqquiama tsu ti'tsse'tssia've tson.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Qquipoe'sundeccuma o'fianqquia'caen ñotssiama afe.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Israendeccuja Tisema shondosundeccusi Chigaja tise'pama fuite.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Tsa'caen Chigaja ingi tayopi'su coenzandeccuma conda.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maríaja tsa'caen Chigama ñotsse afapa tres ccovuve Elisabeti'ccu can'jemba toequi tise tsaoni ja.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet du'shuma isuya'cho napisi tsandie du'shuve isu.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pporotsse can'jensundeccu, antiandeccu'qque Chiga tisema ñotsse tson'choma pañamba fae'ngae avuja'fa.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ocho a'ta pasasi israendeccu in'janqquia'caen du'shumbe ttonoma chhiyitevaeñe poiyi'cco a'i bo'fa. Bopa du'shuma tise yaya iniseningae Zacaríasve inisiañe in'jan'fa.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tsa'ma chan tsu su:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Tsonsi tisema su'fa:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Tsomba du'shumbe yaya Zacaríasma iñajampañañe in'jamba tivei'ccu canjan'jen'fa cuintsu du'shuma jongoesuve inisiaña'choma condaye.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tsonsi Zacaríasja canjan'jen'choma in'jamba canjan'jen cuintsu tisenga tevaenqque'suma afe'faye. Isupa tevaen: “Tise iniseja Juan.” Qquen tevaensi poiyi'cco a'i asi'ttaemba can'boen'fa.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Tse'faei'ccuyi Zacaríasja ccase afaye oshapa Chigama ñotsse afa.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Tsonsi pporotsse can'jensundeccuja dyopa can'boen'fa. Tsa'caen tson'chone tsain'bitsse condasecco'fa. Nane pa'cco ccotta'cco'su Judea ande'ye tsa'caen tson'chone condasecco'fa.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Poiyi'cco majan tsane pañamba injama'choni in'jamba su'fa:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Chiga Qquendya'pa tisenga ca'nisi du'shumbe yaya, Zacaríasja, Chiga in'jaensi afa'choma afa:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Ñotssi tsu israe Na'su Chiga Quitsa.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tisema shondo'su David omba'su dutssiyendeccu'su quin'an ccushaen'suma ttu'sepa inginga moen.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Tayopi Chiga Tisema afasundeccuma in'jaensi tise'paja ingi ccushaya'chone afa'fa.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ingima iyiccayesundeccu'ye, ingima chi'gasundeccuye'qque Chigaja ingima ccushaeña.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ingi tayopi'su coenzandeccuma mende'yeya qquen su'chopa tsu tsa'caen tsoña.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nane Chigaja Abrahami'ccu condasepa ñoa'me tsoña'choma tansintsse conda.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ma'caen ingija ingima iyiccayesundeccu'ye ccushapa tisema dyombi'tsse shondo can'faya'choma.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Tisema shondocamba gi ño'ame dapa tsangae egae tsincombe'yi tisei'ccu can'jen'faya.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Que, ña du'shuja, Sefacconi'su Chigama afa'su qui.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Egae tsincon'choma joqquitssiaña'chone tsu poiyi'cco a'inga condaya cuintsu atesu'faye tsa'caen Chiga a'ima ccushaeña'choma.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Chiga Quitsa ñoa'me ingima mende'yepa tsa'caen tsoña.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Tsa'caen tsu paya'chondeccunga attiaña cuintsu tise'pa sinttia'ni can'jen'choma catipa a'tatssianga ji'faye.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Du'shu Juan Chigave in'jamba coen. Tayo coemba a'i menia japa bo'tsse tseni can'jen. Nane tise israendeccuma candusiaña'cho napiya'ngae tseni ro'ndá can'jen.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.