Lucas 19

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesúsja Jericó canqquema ca'nimba panshanjin.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Tse'tti tsu govierno impuestoma isusundeccumbe na'suja can'jen. Tise iniseja Zaqueo. Tiseja osha'choma an'bian.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Jesúsma atteye in'jan'ma panshaen re'richoccopa oshambi tsain'bio a'i bo'fasi.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Tsa'caen oshambipa tise jayani buttopa japa quini'jinga ansundepa dyai tsene Jesús panshanjin'choma ñotsse atteye.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jesúsja tse'ttinga napipa asuccocamba tisema attepa su:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Tse'faei'ccuyi Zaqueoja andepa avujatsse Jesúsma ca'nian tise tsa'onga.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Poiyi'cco a'i can'boemba afaccoye ashaen'fa: “Jesúsja egae tsincon'sumbe tsa'onga ca'nimba can'jen” qquen su'fa.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Tsa'ma Zaqueoja jangi ccutsupa Na'su Jesúsma su:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Tsonsi Jesúsja su:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Nane Sefaccone Ji'cho A'i'ta gi a'i qque'chondeccuma ccushaeñe ji.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jesús Jerusaléni pan napijisi a'i tisema pañamba junde Chigaja Jesúsma na'suve tsoña qquen in'jan'fa. Tsa'caen in'jan'fasi Jesúsja va condase'choma condase.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Qquen tsu su:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Tsa'ma toya jambite diez tisema shondosundeccuma ttu'sepa poiyi'cconga mil corifin'dive afe cuintsu tise ccase jiya'ngae chavapa chavaemba ti'tsse gana'jen'faye.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Tsa'ma majan tise aindeccuja tisema chi'gapa cca'indeccuma omboe moen'fa ti'tsse'tssia ande na'sunga qquen condaye: “Va a'ima na'suve tsoñe in'jan'fambi gi.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Tsa'ma tsa a'ija tisu ande'su na'suve dapa toequi shandapa jipa tise corifin'dima afe'cho a'ima ttu'seye manda. Ttu'sepa mi'getsse gana'chove poiyi'ccoma iñajampaña.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Fae'ccoja na'sunga jipa su: “Na'su, que mil corifin'di'ccu gi diez mil corifin'dive gana.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Qquen susi na'suja su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'su qui. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quema ccutsiaña na'suve diez canqquema mandaye.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Faesuja jipa su: “Na'su, que mil corifin'di'ccu gi cinco mil corifin'dive gana.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Na'suja tisenga su: “Quema gi na'suve ccutsiaña cinco canqquema mandaye.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Tsonsi faesuja jipa su: “Na'su, va'tti tsu que mil corifin'di. Pañeronga onccamba gi coira.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Queja dyo'tssia a'i. Afembi'ma qui itsa'je. Jombi'ma qui tai'je. Tsa'cansi gi ñajan quema dyojo.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Na'suja tisema su: “Que su'choyi tsu que injama'choma somboeña. Ñoa'me qui queja ega shondo'su. Ñajan dyo'tssia na'su, afembi'ma itsa'su, jombi'ma tai'su, qquen qui in'jan.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Tsa'caen in'jan'da ¿mingapa qui ña corifin'dima banco na'sunga afembi cuintsu ña jipa ñambema isuye corifin'di gana'choi'ccu?”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Tsomba na'suja pporotsse ccutsusundeccuma su: “Tsambe mil corifin'dima itsapa diez mil corifin'dive an'bian'chonga afe'faja.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Tsendeccuja su'fa: “Tsa'ma, na'su, tayo tsu tiseja diez mil corifin'dive an'bian.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Na'suja su: “Ñoa'me gi su, majan an'bian'nijan ti'tsse tsu tisenga afeya'cho. Tsa'ma majan an'biambian'da tise re'riccoama'qque tsu itsaya'cho.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Toya'caen ñama chi'gasundeccuma i'faja. Tise'paja na'suve ñama in'jan'fambi. Tsa'ma tise'pama ipa ña caña'jen'ni fi'tti'faja.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Tsa'caen condase nanimba ccase Jerusaléni jaye ja.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Betfagéni, Betaniani pan napijipa Olivo ccotta'cconi pporotsse can'jemba tisema shondosundeccu'suma dosve manda moen
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 qquen supa:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Majan a'i: “¿Jongoesie qui boro du'shuma ccupa'je?” qquen iñajampaña'ninda: “Na'su tisenga dyaipa jaye” qquen tsu suya'cho.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Manda moensi japa Jesús suqquia'caen atte'fa.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Attepa ccupa'je'fasi boro du'shumbe nasundeccu tise'pama su'fa:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Tsonsi su'fa:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Jesúsnga ipa tise'pa ondiccu'jema boro du'shu sepacconga oppoensi Jesúsja otsepa dyai.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Tsanga Jesús dyaipa jayisi a'ija tise'pa ondiccu'je'cho sarupama tsaiquinga ppappa'fa.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Olivo ccotta'ccoma andepa Jerusaléni catsesi tsain'bio tisema shondosundeccu bopa avujatsse afaye ashaen'fa. Jesús ñotsse tsonsi attepa quia'me fundopa Chigama ñotsse afa'fa.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Qquen tsu su'fa:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Tsonsi majan fariseondeccu a'i bo'fa'choi'ccu can'jemba Jesúsma su'fa:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Tsa'ma Jesúsja su:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Canqquenga pan napijipa attepa Jesúsja i'namba
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 su:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Tayo tsu napiji que'ima iyiccayesundeccu jipa que'i sombosa'ne shoquendi ttu'faya'cho. Toya'caen andema'qque ovivi'faya que'i ttuccuma panshamba ca'niñe.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ca'nimba que'ima fitti'tti'faya. Que'i dushundeccuma'qque ttova amppian fi'tti'faya. Nane canqque ttu'choma asittapa ni fae patuveyi'qque faesumbe patu ombanga ántte'faya'bi. Nane que'ija Chiga que'ini jipa ccushaen'choma in'jambisi tsu tsa'caen tson'faya.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Tsomba Jesús Chiga ettini ca'nimba chavaensundeccuma tteyamoeñe ashaen. Chavasundeccuma'qque joqquitssian.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Tise'pama su:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Jesúsja poi a'ta Chiga ettini can'jemba atesian'jen. Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu, joccapitssia israendeccu'qque ttatta'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Tsa'ma ma'caen tsoña'chove atesu'fambi. Nane poiyi'cco a'i Jesúsma in'jamba tise pa'cco afa'choma paña'jen'fa.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.