Lucas 19
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Jesúsja Jericó canqquema ca'nimba panshanjin.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Tse'tti tsu govierno impuestoma isusundeccumbe na'suja can'jen. Tise iniseja Zaqueo. Tiseja osha'choma an'bian.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Jesúsma atteye in'jan'ma panshaen re'richoccopa oshambi tsain'bio a'i bo'fasi.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Tsa'caen oshambipa tise jayani buttopa japa quini'jinga ansundepa dyai tsene Jesús panshanjin'choma ñotsse atteye.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Jesúsja tse'ttinga napipa asuccocamba tisema attepa su:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Tse'faei'ccuyi Zaqueoja andepa avujatsse Jesúsma ca'nian tise tsa'onga.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Poiyi'cco a'i can'boemba afaccoye ashaen'fa: “Jesúsja egae tsincon'sumbe tsa'onga ca'nimba can'jen” qquen su'fa.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Tsa'ma Zaqueoja jangi ccutsupa Na'su Jesúsma su:
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Tsonsi Jesúsja su:
9 Então Jesus disse:
10 Nane Sefaccone Ji'cho A'i'ta gi a'i qque'chondeccuma ccushaeñe ji.
10 Porque o
11 Jesús Jerusaléni pan napijisi a'i tisema pañamba junde Chigaja Jesúsma na'suve tsoña qquen in'jan'fa. Tsa'caen in'jan'fasi Jesúsja va condase'choma condase.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Qquen tsu su:
12 Então Jesus disse:
13 Tsa'ma toya jambite diez tisema shondosundeccuma ttu'sepa poiyi'cconga mil corifin'dive afe cuintsu tise ccase jiya'ngae chavapa chavaemba ti'tsse gana'jen'faye.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Tsa'ma majan tise aindeccuja tisema chi'gapa cca'indeccuma omboe moen'fa ti'tsse'tssia ande na'sunga qquen condaye: “Va a'ima na'suve tsoñe in'jan'fambi gi.”
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Tsa'ma tsa a'ija tisu ande'su na'suve dapa toequi shandapa jipa tise corifin'dima afe'cho a'ima ttu'seye manda. Ttu'sepa mi'getsse gana'chove poiyi'ccoma iñajampaña.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Fae'ccoja na'sunga jipa su: “Na'su, que mil corifin'di'ccu gi diez mil corifin'dive gana.”
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Qquen susi na'suja su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'su qui. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quema ccutsiaña na'suve diez canqquema mandaye.”
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Faesuja jipa su: “Na'su, que mil corifin'di'ccu gi cinco mil corifin'dive gana.”
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Na'suja tisenga su: “Quema gi na'suve ccutsiaña cinco canqquema mandaye.”
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Tsonsi faesuja jipa su: “Na'su, va'tti tsu que mil corifin'di. Pañeronga onccamba gi coira.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Queja dyo'tssia a'i. Afembi'ma qui itsa'je. Jombi'ma qui tai'je. Tsa'cansi gi ñajan quema dyojo.”
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Na'suja tisema su: “Que su'choyi tsu que injama'choma somboeña. Ñoa'me qui queja ega shondo'su. Ñajan dyo'tssia na'su, afembi'ma itsa'su, jombi'ma tai'su, qquen qui in'jan.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Tsa'caen in'jan'da ¿mingapa qui ña corifin'dima banco na'sunga afembi cuintsu ña jipa ñambema isuye corifin'di gana'choi'ccu?”
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Tsomba na'suja pporotsse ccutsusundeccuma su: “Tsambe mil corifin'dima itsapa diez mil corifin'dive an'bian'chonga afe'faja.”
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Tsendeccuja su'fa: “Tsa'ma, na'su, tayo tsu tiseja diez mil corifin'dive an'bian.”
25 Eles responderam:
26 Na'suja su: “Ñoa'me gi su, majan an'bian'nijan ti'tsse tsu tisenga afeya'cho. Tsa'ma majan an'biambian'da tise re'riccoama'qque tsu itsaya'cho.
26 — E o patrão disse:
27 Toya'caen ñama chi'gasundeccuma i'faja. Tise'paja na'suve ñama in'jan'fambi. Tsa'ma tise'pama ipa ña caña'jen'ni fi'tti'faja.”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Tsa'caen condase nanimba ccase Jerusaléni jaye ja.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Betfagéni, Betaniani pan napijipa Olivo ccotta'cconi pporotsse can'jemba tisema shondosundeccu'suma dosve manda moen
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 qquen supa:
30 com a seguinte ordem:
31 Majan a'i: “¿Jongoesie qui boro du'shuma ccupa'je?” qquen iñajampaña'ninda: “Na'su tisenga dyaipa jaye” qquen tsu suya'cho.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Manda moensi japa Jesús suqquia'caen atte'fa.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Attepa ccupa'je'fasi boro du'shumbe nasundeccu tise'pama su'fa:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Tsonsi su'fa:
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Jesúsnga ipa tise'pa ondiccu'jema boro du'shu sepacconga oppoensi Jesúsja otsepa dyai.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Tsanga Jesús dyaipa jayisi a'ija tise'pa ondiccu'je'cho sarupama tsaiquinga ppappa'fa.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Olivo ccotta'ccoma andepa Jerusaléni catsesi tsain'bio tisema shondosundeccu bopa avujatsse afaye ashaen'fa. Jesús ñotsse tsonsi attepa quia'me fundopa Chigama ñotsse afa'fa.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Qquen tsu su'fa:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Tsonsi majan fariseondeccu a'i bo'fa'choi'ccu can'jemba Jesúsma su'fa:
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Tsa'ma Jesúsja su:
40 Jesus respondeu:
41 Canqquenga pan napijipa attepa Jesúsja i'namba
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 su:
42 e disse:
43 Tayo tsu napiji que'ima iyiccayesundeccu jipa que'i sombosa'ne shoquendi ttu'faya'cho. Toya'caen andema'qque ovivi'faya que'i ttuccuma panshamba ca'niñe.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ca'nimba que'ima fitti'tti'faya. Que'i dushundeccuma'qque ttova amppian fi'tti'faya. Nane canqque ttu'choma asittapa ni fae patuveyi'qque faesumbe patu ombanga ántte'faya'bi. Nane que'ija Chiga que'ini jipa ccushaen'choma in'jambisi tsu tsa'caen tson'faya.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Tsomba Jesús Chiga ettini ca'nimba chavaensundeccuma tteyamoeñe ashaen. Chavasundeccuma'qque joqquitssian.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Tise'pama su:
46 Ele lhes disse:
47 Jesúsja poi a'ta Chiga ettini can'jemba atesian'jen. Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu, joccapitssia israendeccu'qque ttatta'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Tsa'ma ma'caen tsoña'chove atesu'fambi. Nane poiyi'cco a'i Jesúsma in'jamba tise pa'cco afa'choma paña'jen'fa.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.