Lucas 19
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Jesúsja Jericó canqquema ca'nimba panshanjin.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Tse'tti tsu govierno impuestoma isusundeccumbe na'suja can'jen. Tise iniseja Zaqueo. Tiseja osha'choma an'bian.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Jesúsma atteye in'jan'ma panshaen re'richoccopa oshambi tsain'bio a'i bo'fasi.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Tsa'caen oshambipa tise jayani buttopa japa quini'jinga ansundepa dyai tsene Jesús panshanjin'choma ñotsse atteye.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Jesúsja tse'ttinga napipa asuccocamba tisema attepa su:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Tse'faei'ccuyi Zaqueoja andepa avujatsse Jesúsma ca'nian tise tsa'onga.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Poiyi'cco a'i can'boemba afaccoye ashaen'fa: “Jesúsja egae tsincon'sumbe tsa'onga ca'nimba can'jen” qquen su'fa.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Tsa'ma Zaqueoja jangi ccutsupa Na'su Jesúsma su:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Tsonsi Jesúsja su:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nane Sefaccone Ji'cho A'i'ta gi a'i qque'chondeccuma ccushaeñe ji.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jesús Jerusaléni pan napijisi a'i tisema pañamba junde Chigaja Jesúsma na'suve tsoña qquen in'jan'fa. Tsa'caen in'jan'fasi Jesúsja va condase'choma condase.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Qquen tsu su:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Tsa'ma toya jambite diez tisema shondosundeccuma ttu'sepa poiyi'cconga mil corifin'dive afe cuintsu tise ccase jiya'ngae chavapa chavaemba ti'tsse gana'jen'faye.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tsa'ma majan tise aindeccuja tisema chi'gapa cca'indeccuma omboe moen'fa ti'tsse'tssia ande na'sunga qquen condaye: “Va a'ima na'suve tsoñe in'jan'fambi gi.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Tsa'ma tsa a'ija tisu ande'su na'suve dapa toequi shandapa jipa tise corifin'dima afe'cho a'ima ttu'seye manda. Ttu'sepa mi'getsse gana'chove poiyi'ccoma iñajampaña.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Fae'ccoja na'sunga jipa su: “Na'su, que mil corifin'di'ccu gi diez mil corifin'dive gana.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Qquen susi na'suja su: “Ñotsse qui tson. Queja ñotssia shondo'su qui. Re'riccoi'ccu ñotsse tsonsi gi quema ccutsiaña na'suve diez canqquema mandaye.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Faesuja jipa su: “Na'su, que mil corifin'di'ccu gi cinco mil corifin'dive gana.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Na'suja tisenga su: “Quema gi na'suve ccutsiaña cinco canqquema mandaye.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tsonsi faesuja jipa su: “Na'su, va'tti tsu que mil corifin'di. Pañeronga onccamba gi coira.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Queja dyo'tssia a'i. Afembi'ma qui itsa'je. Jombi'ma qui tai'je. Tsa'cansi gi ñajan quema dyojo.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Na'suja tisema su: “Que su'choyi tsu que injama'choma somboeña. Ñoa'me qui queja ega shondo'su. Ñajan dyo'tssia na'su, afembi'ma itsa'su, jombi'ma tai'su, qquen qui in'jan.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Tsa'caen in'jan'da ¿mingapa qui ña corifin'dima banco na'sunga afembi cuintsu ña jipa ñambema isuye corifin'di gana'choi'ccu?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Tsomba na'suja pporotsse ccutsusundeccuma su: “Tsambe mil corifin'dima itsapa diez mil corifin'dive an'bian'chonga afe'faja.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Tsendeccuja su'fa: “Tsa'ma, na'su, tayo tsu tiseja diez mil corifin'dive an'bian.”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Na'suja su: “Ñoa'me gi su, majan an'bian'nijan ti'tsse tsu tisenga afeya'cho. Tsa'ma majan an'biambian'da tise re'riccoama'qque tsu itsaya'cho.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Toya'caen ñama chi'gasundeccuma i'faja. Tise'paja na'suve ñama in'jan'fambi. Tsa'ma tise'pama ipa ña caña'jen'ni fi'tti'faja.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Tsa'caen condase nanimba ccase Jerusaléni jaye ja.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Betfagéni, Betaniani pan napijipa Olivo ccotta'cconi pporotsse can'jemba tisema shondosundeccu'suma dosve manda moen
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 qquen supa:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Majan a'i: “¿Jongoesie qui boro du'shuma ccupa'je?” qquen iñajampaña'ninda: “Na'su tisenga dyaipa jaye” qquen tsu suya'cho.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Manda moensi japa Jesús suqquia'caen atte'fa.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Attepa ccupa'je'fasi boro du'shumbe nasundeccu tise'pama su'fa:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Tsonsi su'fa:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Jesúsnga ipa tise'pa ondiccu'jema boro du'shu sepacconga oppoensi Jesúsja otsepa dyai.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Tsanga Jesús dyaipa jayisi a'ija tise'pa ondiccu'je'cho sarupama tsaiquinga ppappa'fa.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Olivo ccotta'ccoma andepa Jerusaléni catsesi tsain'bio tisema shondosundeccu bopa avujatsse afaye ashaen'fa. Jesús ñotsse tsonsi attepa quia'me fundopa Chigama ñotsse afa'fa.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Qquen tsu su'fa:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tsonsi majan fariseondeccu a'i bo'fa'choi'ccu can'jemba Jesúsma su'fa:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tsa'ma Jesúsja su:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Canqquenga pan napijipa attepa Jesúsja i'namba
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 su:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Tayo tsu napiji que'ima iyiccayesundeccu jipa que'i sombosa'ne shoquendi ttu'faya'cho. Toya'caen andema'qque ovivi'faya que'i ttuccuma panshamba ca'niñe.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ca'nimba que'ima fitti'tti'faya. Que'i dushundeccuma'qque ttova amppian fi'tti'faya. Nane canqque ttu'choma asittapa ni fae patuveyi'qque faesumbe patu ombanga ántte'faya'bi. Nane que'ija Chiga que'ini jipa ccushaen'choma in'jambisi tsu tsa'caen tson'faya.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Tsomba Jesús Chiga ettini ca'nimba chavaensundeccuma tteyamoeñe ashaen. Chavasundeccuma'qque joqquitssian.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Tise'pama su:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Jesúsja poi a'ta Chiga ettini can'jemba atesian'jen. Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu, joccapitssia israendeccu'qque ttatta'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Tsa'ma ma'caen tsoña'chove atesu'fambi. Nane poiyi'cco a'i Jesúsma in'jamba tise pa'cco afa'choma paña'jen'fa.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.