Lucas 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsequi a'ta majan a'i Jesúsnga jipa condase'fa ma'caen ande na'su governaror Pilato Galilea aindeccuma fi'tti'choma. Tsa aindeccuja Chigama iñajañe tise'pa afe'cho ovejama ipa fi'tti'fa. Oveja anjampa tssain jasi pa'fasi Pilatoja sundarondeccuma mandasi tsa aindeccuma fi'tti'fa. Fi'tti'fasi tise'pa anjampa'qque oveja anjampai'ccu echhoen fae'ngae tssain ja.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesúsja pañamba su:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Me'i. Tsa'ma que'i'qque que'i egae tsincon'choma chi'gapa ántteya'cho tsendeqquia'caen pasa'ne.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Toya'caen voeyi tsu Siloé'su se'fatssia tsa'o osuipa amppisi diez y ocho a'i pa'fa. ¿Tsendeccuta ti poiyi'cco Jerusalensundeccuma ti'tsse shacapa'fa?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Me'i. Tsa'ma que'i egae tsincon'choma chi'gapa ánttembi'ta que'i'qque qui tsa'caen pa'faya.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Tsomba Jesúsja va condase'choma conda:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Tsomba ovaccuma coira'sunga su: “Tres canqque'fave gi jipa name tta'tta'ma attembi. Ttuttu catija. Ño'a andenga najema'can qui aqquia aten'jeña.”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Tsa'ma coira'suja su: “Na'su, cuintsu ttuttumbe'yi va canqque'fama ronda'jeja. Ñajan va quini'cco setsa'cho'su andema vuviamba vaura ccopai'ccu echhochhoeña.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Tsonsi faesu naite na'ninda tsu ñotssi. Tsa'ma nambian'da ttuttu catiya'cho.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Fae sema'ma'qquia a'ta Jesúsja Chigane atesian'jen'ttinga japa atesian'jen.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Tse'tti pushesu paji'su can'jen. Diez y ocho canqque'fave cocoya tisenga ca'nisi puntssan antteyepa tansintsse ccutsuye oshambi.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesúsja tisema attepa ttu'sepa su:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Qquen supa tise tivei'ccu pushesuma pporaen. Tse'faei'ccuyi tise ai'vo tansinsi pushesuja Chigama ñotsse afa.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Tsa'ma Chigane atesian'jen'tti'su na'suja Jesús sema'ma'qquia a'ta ccushaensi iyicca'yepa a'inga su:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tsonsi Na'su Jesús su:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Tsa'candeqquia'ta ¿ma'caen qui cocoya na'su Satana va pushesuma diez y ocho canqque'fave noñangiansi sema'ma'qquia a'ta ña ccupaqquia'caen ccushaen'ninda se'pi'fa? Nane tise'qque tayopi'su Abraham aindeccumbe onque'nge tsu.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jesús tsa'caen susi poiyi'cco tisema iyiccayesundeccu ansange'fa. Poiyi'cco a'i Jesús ñotsse tson'choma attepa ñoa'me avujatssi'fa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Tsa'caen tsonsi Jesúsja su:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ñoa'me tsu a'i Chiga aindeccuve da'faya'cho chipiri mostasa cho'can'chocco. A'ija mostasa choma tise nasipanga jonsi sho'yopa quini'jime dasi chhajeqque'su chhiriria jipa ttembanga tsao'paen'fa.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Toya'caen Jesúsja su:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nane cupana'ccoa'ca'on tsu. Pushesu panme ñoñaqque'su tres agatto'chonga cupoensi coemba pa'ccoma atapoen.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Tsomba Jesús rande canqque, chipiri canqque'ye jacamba a'ima atesian'jen. Tsa'caen jacamba Jerusaléni napisi
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 fae a'i tisema iñajampaña:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Ta'yoquicco tsu Chiga sefacconi ca'niña'choja. Tsa'ma tsangae ca'nicanjan. Nane tsain'bio a'i ca'niñe in'jan'ma osha'faya'bi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tsa'o na'su tayo jangipa sombo'ttima piccosi qui que'ija tsotefanga ccutsupa tssai jeñañe ashaen'faya qquen supa: “Na'su, sombo'ttima fettaja ingi ca'niñe.” Tsa'ma tiseja que'ima suya: “Ñanda gi que'ima atesumbi. Ni mane ji'chove'qque gi atesumbi.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Tsonsi qui qquen su'faya: “Tsa'ma fae'ngae quei'ccu an'jemba gi cu'i'fa. Queja ingi tsaiquini japa atesian.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Tsa'ma tiseja suya: “Ñoa'me gi su: Ñajan que'i mane ji'chove atesumbi. Que'i egae tsinconsundeccuja, ña'ñe joqquitssi'faja.”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Abrahamma qui atte'faya. Isaac, Jacob, nane poiyi'cco Chiga Aya'fama afasundeccuma'qque qui atte'faya. Tsendeccu Chigai'ccu can'jensi que'ija tsotefanga joqquitssiangepa qui i'na'faya. Ñoa'me ttun'dundu'jeve iyicca'yepa qui i'na'faya.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nane poi andene tsu a'ija jipa bo'faya Chigai'ccu an dyaiye.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 ¡Que canjan! Majan ja'ño utu'ccoa'ta ti'tsse'tssia've tsu da'faya. Tsa'ma majan ja'ño ti'tsse'tssia'ta utu'ccoa've tsu da'faya.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Toya Jesús tsa'caen atesian'jen'ni majan fariseondeccu jipa tisema su'fa:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesúsja pañamba tise'pama su:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Tsa'ma que'inga gi su: Ja'ño a'ta, tu'i, tui've'qque gi dyombi'tsse jacaña'cho. Nane Chiga Aya'fama afa'su Jerusaléni can'jembian'da ¿ma'caen tsu tisema fi'tti'faya?
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalén, Jerusalensundeccu, Chiga Aya'fama afasundeccuma qui fi'tti'fa. Chigaja majama que'inga moensi atesiansi qui patui'ccu fi'tti'fa. Tsain'bitsse gi in'jan que'ima coiraye. Nane arapa chan tise du'shuma sanccopai'ccu piccopa coiraqquia'caen gi que'ima coiraye in'jan. Tsa'ma que'ija in'jan'fambi.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ¡Que canjan! Chigaja que'i can'jen'ttima tsu catiya. Ñoa'me gi su, Ccatsse qui ñama atte'faya'bi que'i ñama qquen suya'ngae: “Ñoa'me ñotssia tsu Na'su Chiga moensi ji'cho.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.