Lucas 13
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Tsequi a'ta majan a'i Jesúsnga jipa condase'fa ma'caen ande na'su governaror Pilato Galilea aindeccuma fi'tti'choma. Tsa aindeccuja Chigama iñajañe tise'pa afe'cho ovejama ipa fi'tti'fa. Oveja anjampa tssain jasi pa'fasi Pilatoja sundarondeccuma mandasi tsa aindeccuma fi'tti'fa. Fi'tti'fasi tise'pa anjampa'qque oveja anjampai'ccu echhoen fae'ngae tssain ja.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesúsja pañamba su:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Me'i. Tsa'ma que'i'qque que'i egae tsincon'choma chi'gapa ántteya'cho tsendeqquia'caen pasa'ne.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Toya'caen voeyi tsu Siloé'su se'fatssia tsa'o osuipa amppisi diez y ocho a'i pa'fa. ¿Tsendeccuta ti poiyi'cco Jerusalensundeccuma ti'tsse shacapa'fa?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Me'i. Tsa'ma que'i egae tsincon'choma chi'gapa ánttembi'ta que'i'qque qui tsa'caen pa'faya.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Tsomba Jesúsja va condase'choma conda:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Tsomba ovaccuma coira'sunga su: “Tres canqque'fave gi jipa name tta'tta'ma attembi. Ttuttu catija. Ño'a andenga najema'can qui aqquia aten'jeña.”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Tsa'ma coira'suja su: “Na'su, cuintsu ttuttumbe'yi va canqque'fama ronda'jeja. Ñajan va quini'cco setsa'cho'su andema vuviamba vaura ccopai'ccu echhochhoeña.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Tsonsi faesu naite na'ninda tsu ñotssi. Tsa'ma nambian'da ttuttu catiya'cho.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Fae sema'ma'qquia a'ta Jesúsja Chigane atesian'jen'ttinga japa atesian'jen.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Tse'tti pushesu paji'su can'jen. Diez y ocho canqque'fave cocoya tisenga ca'nisi puntssan antteyepa tansintsse ccutsuye oshambi.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jesúsja tisema attepa ttu'sepa su:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Qquen supa tise tivei'ccu pushesuma pporaen. Tse'faei'ccuyi tise ai'vo tansinsi pushesuja Chigama ñotsse afa.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tsa'ma Chigane atesian'jen'tti'su na'suja Jesús sema'ma'qquia a'ta ccushaensi iyicca'yepa a'inga su:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Tsonsi Na'su Jesús su:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Tsa'candeqquia'ta ¿ma'caen qui cocoya na'su Satana va pushesuma diez y ocho canqque'fave noñangiansi sema'ma'qquia a'ta ña ccupaqquia'caen ccushaen'ninda se'pi'fa? Nane tise'qque tayopi'su Abraham aindeccumbe onque'nge tsu.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesús tsa'caen susi poiyi'cco tisema iyiccayesundeccu ansange'fa. Poiyi'cco a'i Jesús ñotsse tson'choma attepa ñoa'me avujatssi'fa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Tsa'caen tsonsi Jesúsja su:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ñoa'me tsu a'i Chiga aindeccuve da'faya'cho chipiri mostasa cho'can'chocco. A'ija mostasa choma tise nasipanga jonsi sho'yopa quini'jime dasi chhajeqque'su chhiriria jipa ttembanga tsao'paen'fa.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Toya'caen Jesúsja su:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nane cupana'ccoa'ca'on tsu. Pushesu panme ñoñaqque'su tres agatto'chonga cupoensi coemba pa'ccoma atapoen.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tsomba Jesús rande canqque, chipiri canqque'ye jacamba a'ima atesian'jen. Tsa'caen jacamba Jerusaléni napisi
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 fae a'i tisema iñajampaña:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ta'yoquicco tsu Chiga sefacconi ca'niña'choja. Tsa'ma tsangae ca'nicanjan. Nane tsain'bio a'i ca'niñe in'jan'ma osha'faya'bi.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tsa'o na'su tayo jangipa sombo'ttima piccosi qui que'ija tsotefanga ccutsupa tssai jeñañe ashaen'faya qquen supa: “Na'su, sombo'ttima fettaja ingi ca'niñe.” Tsa'ma tiseja que'ima suya: “Ñanda gi que'ima atesumbi. Ni mane ji'chove'qque gi atesumbi.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Tsonsi qui qquen su'faya: “Tsa'ma fae'ngae quei'ccu an'jemba gi cu'i'fa. Queja ingi tsaiquini japa atesian.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Tsa'ma tiseja suya: “Ñoa'me gi su: Ñajan que'i mane ji'chove atesumbi. Que'i egae tsinconsundeccuja, ña'ñe joqquitssi'faja.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Abrahamma qui atte'faya. Isaac, Jacob, nane poiyi'cco Chiga Aya'fama afasundeccuma'qque qui atte'faya. Tsendeccu Chigai'ccu can'jensi que'ija tsotefanga joqquitssiangepa qui i'na'faya. Ñoa'me ttun'dundu'jeve iyicca'yepa qui i'na'faya.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Nane poi andene tsu a'ija jipa bo'faya Chigai'ccu an dyaiye.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 ¡Que canjan! Majan ja'ño utu'ccoa'ta ti'tsse'tssia've tsu da'faya. Tsa'ma majan ja'ño ti'tsse'tssia'ta utu'ccoa've tsu da'faya.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Toya Jesús tsa'caen atesian'jen'ni majan fariseondeccu jipa tisema su'fa:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesúsja pañamba tise'pama su:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Tsa'ma que'inga gi su: Ja'ño a'ta, tu'i, tui've'qque gi dyombi'tsse jacaña'cho. Nane Chiga Aya'fama afa'su Jerusaléni can'jembian'da ¿ma'caen tsu tisema fi'tti'faya?
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalén, Jerusalensundeccu, Chiga Aya'fama afasundeccuma qui fi'tti'fa. Chigaja majama que'inga moensi atesiansi qui patui'ccu fi'tti'fa. Tsain'bitsse gi in'jan que'ima coiraye. Nane arapa chan tise du'shuma sanccopai'ccu piccopa coiraqquia'caen gi que'ima coiraye in'jan. Tsa'ma que'ija in'jan'fambi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ¡Que canjan! Chigaja que'i can'jen'ttima tsu catiya. Ñoa'me gi su, Ccatsse qui ñama atte'faya'bi que'i ñama qquen suya'ngae: “Ñoa'me ñotssia tsu Na'su Chiga moensi ji'cho.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.