Lucas 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsequi a'ta majan a'i Jesúsnga jipa condase'fa ma'caen ande na'su governaror Pilato Galilea aindeccuma fi'tti'choma. Tsa aindeccuja Chigama iñajañe tise'pa afe'cho ovejama ipa fi'tti'fa. Oveja anjampa tssain jasi pa'fasi Pilatoja sundarondeccuma mandasi tsa aindeccuma fi'tti'fa. Fi'tti'fasi tise'pa anjampa'qque oveja anjampai'ccu echhoen fae'ngae tssain ja.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesúsja pañamba su:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Me'i. Tsa'ma que'i'qque que'i egae tsincon'choma chi'gapa ántteya'cho tsendeqquia'caen pasa'ne.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Toya'caen voeyi tsu Siloé'su se'fatssia tsa'o osuipa amppisi diez y ocho a'i pa'fa. ¿Tsendeccuta ti poiyi'cco Jerusalensundeccuma ti'tsse shacapa'fa?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Me'i. Tsa'ma que'i egae tsincon'choma chi'gapa ánttembi'ta que'i'qque qui tsa'caen pa'faya.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Tsomba Jesúsja va condase'choma conda:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Tsomba ovaccuma coira'sunga su: “Tres canqque'fave gi jipa name tta'tta'ma attembi. Ttuttu catija. Ño'a andenga najema'can qui aqquia aten'jeña.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Tsa'ma coira'suja su: “Na'su, cuintsu ttuttumbe'yi va canqque'fama ronda'jeja. Ñajan va quini'cco setsa'cho'su andema vuviamba vaura ccopai'ccu echhochhoeña.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Tsonsi faesu naite na'ninda tsu ñotssi. Tsa'ma nambian'da ttuttu catiya'cho.”
9 e, se der fruto,
10 Fae sema'ma'qquia a'ta Jesúsja Chigane atesian'jen'ttinga japa atesian'jen.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Tse'tti pushesu paji'su can'jen. Diez y ocho canqque'fave cocoya tisenga ca'nisi puntssan antteyepa tansintsse ccutsuye oshambi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesúsja tisema attepa ttu'sepa su:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Qquen supa tise tivei'ccu pushesuma pporaen. Tse'faei'ccuyi tise ai'vo tansinsi pushesuja Chigama ñotsse afa.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Tsa'ma Chigane atesian'jen'tti'su na'suja Jesús sema'ma'qquia a'ta ccushaensi iyicca'yepa a'inga su:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Tsonsi Na'su Jesús su:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Tsa'candeqquia'ta ¿ma'caen qui cocoya na'su Satana va pushesuma diez y ocho canqque'fave noñangiansi sema'ma'qquia a'ta ña ccupaqquia'caen ccushaen'ninda se'pi'fa? Nane tise'qque tayopi'su Abraham aindeccumbe onque'nge tsu.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Jesús tsa'caen susi poiyi'cco tisema iyiccayesundeccu ansange'fa. Poiyi'cco a'i Jesús ñotsse tson'choma attepa ñoa'me avujatssi'fa.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Tsa'caen tsonsi Jesúsja su:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ñoa'me tsu a'i Chiga aindeccuve da'faya'cho chipiri mostasa cho'can'chocco. A'ija mostasa choma tise nasipanga jonsi sho'yopa quini'jime dasi chhajeqque'su chhiriria jipa ttembanga tsao'paen'fa.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Toya'caen Jesúsja su:
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Nane cupana'ccoa'ca'on tsu. Pushesu panme ñoñaqque'su tres agatto'chonga cupoensi coemba pa'ccoma atapoen.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Tsomba Jesús rande canqque, chipiri canqque'ye jacamba a'ima atesian'jen. Tsa'caen jacamba Jerusaléni napisi
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 fae a'i tisema iñajampaña:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Ta'yoquicco tsu Chiga sefacconi ca'niña'choja. Tsa'ma tsangae ca'nicanjan. Nane tsain'bio a'i ca'niñe in'jan'ma osha'faya'bi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Tsa'o na'su tayo jangipa sombo'ttima piccosi qui que'ija tsotefanga ccutsupa tssai jeñañe ashaen'faya qquen supa: “Na'su, sombo'ttima fettaja ingi ca'niñe.” Tsa'ma tiseja que'ima suya: “Ñanda gi que'ima atesumbi. Ni mane ji'chove'qque gi atesumbi.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Tsonsi qui qquen su'faya: “Tsa'ma fae'ngae quei'ccu an'jemba gi cu'i'fa. Queja ingi tsaiquini japa atesian.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Tsa'ma tiseja suya: “Ñoa'me gi su: Ñajan que'i mane ji'chove atesumbi. Que'i egae tsinconsundeccuja, ña'ñe joqquitssi'faja.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Abrahamma qui atte'faya. Isaac, Jacob, nane poiyi'cco Chiga Aya'fama afasundeccuma'qque qui atte'faya. Tsendeccu Chigai'ccu can'jensi que'ija tsotefanga joqquitssiangepa qui i'na'faya. Ñoa'me ttun'dundu'jeve iyicca'yepa qui i'na'faya.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Nane poi andene tsu a'ija jipa bo'faya Chigai'ccu an dyaiye.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 ¡Que canjan! Majan ja'ño utu'ccoa'ta ti'tsse'tssia've tsu da'faya. Tsa'ma majan ja'ño ti'tsse'tssia'ta utu'ccoa've tsu da'faya.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Toya Jesús tsa'caen atesian'jen'ni majan fariseondeccu jipa tisema su'fa:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesúsja pañamba tise'pama su:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Tsa'ma que'inga gi su: Ja'ño a'ta, tu'i, tui've'qque gi dyombi'tsse jacaña'cho. Nane Chiga Aya'fama afa'su Jerusaléni can'jembian'da ¿ma'caen tsu tisema fi'tti'faya?
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Jerusalén, Jerusalensundeccu, Chiga Aya'fama afasundeccuma qui fi'tti'fa. Chigaja majama que'inga moensi atesiansi qui patui'ccu fi'tti'fa. Tsain'bitsse gi in'jan que'ima coiraye. Nane arapa chan tise du'shuma sanccopai'ccu piccopa coiraqquia'caen gi que'ima coiraye in'jan. Tsa'ma que'ija in'jan'fambi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ¡Que canjan! Chigaja que'i can'jen'ttima tsu catiya. Ñoa'me gi su, Ccatsse qui ñama atte'faya'bi que'i ñama qquen suya'ngae: “Ñoa'me ñotssia tsu Na'su Chiga moensi ji'cho.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.