Lucas 11
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Maquita Jesúsja Chigama iñajan'jen. Iñajan nanisi fa'e tisema shondo'suja jipa su:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Poi a'ta coirapa ingima an'bianjan ingi cu'ipa amba canseye.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ingi quema egae tsincomba shacaen'choma aqquepoenjan,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Tsomba Jesús tisema atesiamba su:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Faesu ña amigo biani jacamba ña tsa'onga napisi gi ñajan jongoesuma o'fiaña'chove mecho.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Qquen susi tsu suya: “Ñama noñangianjama. Tayo sombo'ttima piccopa gi ña dushundeccui'ccu ana'jen'fa. ¿Ma'caen gi ja'ñojan jangipa panma quenga afeya?”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Tsa'ma ñoa'me gi su, tiseja tisu amigombi'ma'caen jangipa quenga afembipa pashaen noñangiansa'ne tsu jangipa osha'cho que in'jan'choma afeya.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Tsa'cansi gi que'inga su: Iñajan'ninda tsu Chigaja afeya. Ttatta'ta qui atte'faya. Sombo'ttima tssai jeña'ninda na'su tsu fettaya.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Nane poiyi'cco majan iñajan'da tsu isu'faya. Poiyi'cco majan tta'tta'ta tsu atte'faya. Poiyi'cco majan tssai jeña'da na'su fettasi tsu ca'ni'faya.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Majan que'i'suja du'shuma an'bian'fa. ¿Que du'shu panme iñajan'ninda ti qui patuma afeya? ¿Avuve iñajan'ninda ti qui avuma se'pipa iyoma afeya?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿Arapandusu'chove iñajan'ninda ti qui tinima afeya? Me'i.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Que'ija ño'ambi'a'qque tsa'caen que'i dushundeccunga ñotssiama afeye atesusi ñoa'me tsu Sefacconi'su Na'su Chiga Quitsaja bove ñotssiama afeya. Nane majan Tisema iñajan'ninda tsu tsanga Tise Qquendya'pama afeya.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ayafambie da'choma Jesúsja cocoyama joqquitssian. Cocoya joqquitssisi afa'jembi'choa afa'jesi poiyi'cco a'i can'boen'fa.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Tsa'ma majan a'ija su'fa:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Tsa'ma cca'indeccuja Jesúsma qqueñañe in'jamba tisema iñajan'fa cuintsu sefacconi'su canjaen'choma canjaeñe.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Tsa'ma Jesúsja a'i qqueñañe in'jan'choma in'jamba tise'pama su:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Tsa'caen Satana tsa Beelzebú qquen su'cho tisuma chi'ga'ta ¿ma'caen tsu tiseja na'sia'caen mandaya? “Beelzebú Jesúsma in'jaensi cocoyama joqquitssian'jen” qquen qui su'fa.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ñama tsa'caen tsa in'jaen'ninda ¿majan tsu que'ima shondosundeccuma in'jaen cuintsu tise'pa cocoyama joqquitssian'faye? Nane que'ima shondosundeccuja que'i qque'choma tsu canjaen'faya.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Tsa'ma Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi gi cocoyama joqquitssian'jen. Tsa'caen in'jaemba canjaensi qui Chiga osha'choma oshachopa ma'caen manda'choma atte'fa.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Quin'an a'i tise matichi'ccu tisu tsa'oma ñotsse coira'ninda ¿majan tsu tise an'bian'choma cca'nañe oshaya? Nane Satanajan tsa'can tsu.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Tsa'ma faesu tisema ti'tsse quin'an iyiccoye ji'ta tisema tsu patsuya. Nane tsa quin'an a'imbe matichima itsa'ninda ¿ma'caen tsu tisuma ccushaeña? Tisema patsupa tise an'bian'choma angapa attufaeña'cho.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Majan fae'ngae ñai'ccu semambi'ta ñai'ccu iyicco'su tsu. Toya'caen majan ñai'ccu fae'ngae taimbi'ta ñoa'me shequian cati'su tsu.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Cocoyaja a'i'ye joqquitssipa cocoya can'jeni ñombi'ye jacán. Tsa'ma tsa'caen ñombi'yepa oshambipa tisuma su: “Ña mane somboni gi toequi jaya.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Toequi japa atte tayo tsa'oma funduipa ñoñaqquia'caen tsu a'ija ñotsse injienge.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Attepa japa tisema bove ega siete cocoyama'qque i'ngasi poiyi'cco tsu tsa a'inga ca'nimba can'jen'fa. Tsonsi tayoe'ma bove ega tsu tsa a'ine.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jesús tsa'caen su'je'ni pushesuja a'i bo'cho'ye fundondo'e tisema su:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Tsa'ma Jesúsja su:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 A'i ti'tsse bo'fasi Jesúsja su:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Tayopi'su Jonásja Nínive canqque'su aindeccunga Chiga canjaen'chove tsu da. Ñajan Sefaccone Ji'cho A'ipa gi ja'ño'su aindeccunga Chiga canjaen'chove daya.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 A'ija tuñoma setsaemba a'tu'faya'mbi. Ni cafon tsosiccunga ccutsian'faya'bi. Tsa'ma sefani tsu ancaeña'cho cuintsu majan ca'ni'da ñotsse atte'faye.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Que tso'fe'qque ai'vo'su tuño tsu. Tso'fe ñotssimajan ai'voja a'tatssiani can'jen. Tsa'ma tso'fe ñotssimbian'da ai'voja sinttia'ni can'jen.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Tsa'cansi injama'tse, sinttia'ni can'jenqquia'caen que'i injama'cho egae in'jaensi egae cansesa'ne.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Tsa'ma ai'vo a'tatssiani can'jenqquia'caen que'i injama'cho ñotsse in'jaensi egae in'jan'chove me'isi qui ñotsse a'tatsse canse'faya. Tuño a'tatsse attianqquia'caen tsu que'i tso'feja que injama'choma attian.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesús afa nanisi fa'e fariseo a'i tisema ttu'se tise tsaoni japa añe. Ttu'sesi japa Jesúsja an'jen'cho mesa jin'ttinga dyai.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Jesús añe tson'jemba fariseo in'janqquia'caen tivema otishimbisi fariseoja can'boen.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Tsa'ma Na'su Jesúsja tisema su:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Ñoa'me injamambi'fa qui! ¿Sepaccove ñoña'suta ti naccuve'qque ñoñambi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Bove ñotssi tsu que injama'choni ñotsse in'jamba tsa'caen cca'indeccunga ñotsse tsoña'cho cuintsu Chigama ñoa'me avujaeñe. Que'i injama'cho ñotssimanda qui ñoa'me pa'cco giya'tssi.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ¡Tsa'ma vana'faya qui fariseondeccu! Que'ija osha'choma fae decimoveyi Chiganga afeye atesu'fa Tisema avujaeñe. Nane pa'cco ccoma, pa'cco shinccapama'qque qui fae decimoveyi Chiganga afeye atesu'fa. Tsa'ma ñotsse qui tson'fambi ni Chiga a'ima in'janqquia'caen in'jan'fambi qui. Que'i Chiganga afe'je'choma aqque'pambe'yi a'ima in'jamba ñotsse tson'faya'cho.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Chigane atesian'jen'ttinga japa bove ñotssia dyaipa'chove qui in'jan'fa. Chava'je'cho atandundunga japa qui chigambianccoye in'jan'fa cuintsu poiyi'cco a'i que'ima attepa que'ija ti'tsse'tssia qquen in'jan'faye.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ¡Vana'faya qui Chiga Aya'fama atesu'chondeccu, fariseondeccu'qque! ¡Ñotsse attianqquia'caen tsomba injama'choni egae in'jansundeccu qui! A'i atesumbe'yi pa'chombe atu'ttimbe omba'ye tsui jaqquia'caen a'ija que'i egae in'jan'choma atesu'fambi.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Tsonsi fa'e Chiga Aya'fama atesu'cho Jesúsma su:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Qquen susi Jesúsja su:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ¡Va'cha'fa qui! Que'i yayandeccu Chiga Aya'fama afasundeccuma fi'ttisi que'i'qque Chiga Aya'fama afasundeccumbe atu'ttive patui'ccu ñotsse ñoña'fa.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Tsa'caen tsomba qui que'i yayandeqquia'caen fae'ngae ega'fa. Que'i yayandeccu a'ima fi'tti'fasi que'ija ñotssi tsu qquen in'jamba pa'chombe atu'ttive ñoña'fa.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Chigaja osha'chone in'jamba tayoe su: “Ña aya'fama afasundeccuma ñane condasesundeccuma'qque gi manda moeña. Tsa'ma aindeccuja majan tsendeccu'suma fi'tti'faya. Majan tsendeccu'suma noñangiamba vanaen'faya.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Nane Chiga suqquia'caen a'ija tsa'caen ande agattointe ashaemba Chiga Aya'fama afasundeccuma fittitti'fa. Nane Chigaja tsendeccu shacane'qque tsu va ja'ño'su aindeccuma iñajaña.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Me'ttia'ye tayopi'su Abelma fi'tti ashaemba fitti'tti canse'fa. Voeyiyitsse Zacaríasja Chiga ettini ccutsupa Chiganga oque oraen'jen'cho jin'tti Chiga Aya'fama condase'je. Condase'je'ni tisema fi'tti'fa. Tsa'caen tsomba tsu shacapa'fa. Shacama tsa'caen boñasi tsu Chigaja va ja'ño'su aindeccuma iñajan.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ¡Vana'faya qui manda'choma atesu'chondeccu! Que'ija tansintssia Chiga Aya'fama atesupa se'pi'fa cca'indeccu paña'sa'ne. Tansintsse su'choma atesu'ma qui tsama chi'ga'fa. Cca'indeccu atesuye in'jan'ninda qui se'pi'fa.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jesús tsene sombojisi Chiga Aya'fama atesiansundeccu, fariseondeccu'qque iyicca'yepa Jesúsma noñangiamba zutsse iñajansepoen'fa cuintsu Jesús osha'chone afapa qqueye.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ron'da'fa Jesús ccaningae su'chove su'ninda pañamba tise injama'choma somboeñe.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.