Lucas 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maquita Jesúsja Chigama iñajan'jen. Iñajan nanisi fa'e tisema shondo'suja jipa su:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Poi a'ta coirapa ingima an'bianjan ingi cu'ipa amba canseye.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ingi quema egae tsincomba shacaen'choma aqquepoenjan,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Tsomba Jesús tisema atesiamba su:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Faesu ña amigo biani jacamba ña tsa'onga napisi gi ñajan jongoesuma o'fiaña'chove mecho.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Qquen susi tsu suya: “Ñama noñangianjama. Tayo sombo'ttima piccopa gi ña dushundeccui'ccu ana'jen'fa. ¿Ma'caen gi ja'ñojan jangipa panma quenga afeya?”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Tsa'ma ñoa'me gi su, tiseja tisu amigombi'ma'caen jangipa quenga afembipa pashaen noñangiansa'ne tsu jangipa osha'cho que in'jan'choma afeya.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Tsa'cansi gi que'inga su: Iñajan'ninda tsu Chigaja afeya. Ttatta'ta qui atte'faya. Sombo'ttima tssai jeña'ninda na'su tsu fettaya.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nane poiyi'cco majan iñajan'da tsu isu'faya. Poiyi'cco majan tta'tta'ta tsu atte'faya. Poiyi'cco majan tssai jeña'da na'su fettasi tsu ca'ni'faya.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Majan que'i'suja du'shuma an'bian'fa. ¿Que du'shu panme iñajan'ninda ti qui patuma afeya? ¿Avuve iñajan'ninda ti qui avuma se'pipa iyoma afeya?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿Arapandusu'chove iñajan'ninda ti qui tinima afeya? Me'i.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Que'ija ño'ambi'a'qque tsa'caen que'i dushundeccunga ñotssiama afeye atesusi ñoa'me tsu Sefacconi'su Na'su Chiga Quitsaja bove ñotssiama afeya. Nane majan Tisema iñajan'ninda tsu tsanga Tise Qquendya'pama afeya.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ayafambie da'choma Jesúsja cocoyama joqquitssian. Cocoya joqquitssisi afa'jembi'choa afa'jesi poiyi'cco a'i can'boen'fa.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Tsa'ma majan a'ija su'fa:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Tsa'ma cca'indeccuja Jesúsma qqueñañe in'jamba tisema iñajan'fa cuintsu sefacconi'su canjaen'choma canjaeñe.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Tsa'ma Jesúsja a'i qqueñañe in'jan'choma in'jamba tise'pama su:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Tsa'caen Satana tsa Beelzebú qquen su'cho tisuma chi'ga'ta ¿ma'caen tsu tiseja na'sia'caen mandaya? “Beelzebú Jesúsma in'jaensi cocoyama joqquitssian'jen” qquen qui su'fa.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ñama tsa'caen tsa in'jaen'ninda ¿majan tsu que'ima shondosundeccuma in'jaen cuintsu tise'pa cocoyama joqquitssian'faye? Nane que'ima shondosundeccuja que'i qque'choma tsu canjaen'faya.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Tsa'ma Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi gi cocoyama joqquitssian'jen. Tsa'caen in'jaemba canjaensi qui Chiga osha'choma oshachopa ma'caen manda'choma atte'fa.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Quin'an a'i tise matichi'ccu tisu tsa'oma ñotsse coira'ninda ¿majan tsu tise an'bian'choma cca'nañe oshaya? Nane Satanajan tsa'can tsu.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Tsa'ma faesu tisema ti'tsse quin'an iyiccoye ji'ta tisema tsu patsuya. Nane tsa quin'an a'imbe matichima itsa'ninda ¿ma'caen tsu tisuma ccushaeña? Tisema patsupa tise an'bian'choma angapa attufaeña'cho.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Majan fae'ngae ñai'ccu semambi'ta ñai'ccu iyicco'su tsu. Toya'caen majan ñai'ccu fae'ngae taimbi'ta ñoa'me shequian cati'su tsu.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Cocoyaja a'i'ye joqquitssipa cocoya can'jeni ñombi'ye jacán. Tsa'ma tsa'caen ñombi'yepa oshambipa tisuma su: “Ña mane somboni gi toequi jaya.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Toequi japa atte tayo tsa'oma funduipa ñoñaqquia'caen tsu a'ija ñotsse injienge.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Attepa japa tisema bove ega siete cocoyama'qque i'ngasi poiyi'cco tsu tsa a'inga ca'nimba can'jen'fa. Tsonsi tayoe'ma bove ega tsu tsa a'ine.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jesús tsa'caen su'je'ni pushesuja a'i bo'cho'ye fundondo'e tisema su:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Tsa'ma Jesúsja su:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 A'i ti'tsse bo'fasi Jesúsja su:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Tayopi'su Jonásja Nínive canqque'su aindeccunga Chiga canjaen'chove tsu da. Ñajan Sefaccone Ji'cho A'ipa gi ja'ño'su aindeccunga Chiga canjaen'chove daya.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 A'ija tuñoma setsaemba a'tu'faya'mbi. Ni cafon tsosiccunga ccutsian'faya'bi. Tsa'ma sefani tsu ancaeña'cho cuintsu majan ca'ni'da ñotsse atte'faye.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Que tso'fe'qque ai'vo'su tuño tsu. Tso'fe ñotssimajan ai'voja a'tatssiani can'jen. Tsa'ma tso'fe ñotssimbian'da ai'voja sinttia'ni can'jen.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Tsa'cansi injama'tse, sinttia'ni can'jenqquia'caen que'i injama'cho egae in'jaensi egae cansesa'ne.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tsa'ma ai'vo a'tatssiani can'jenqquia'caen que'i injama'cho ñotsse in'jaensi egae in'jan'chove me'isi qui ñotsse a'tatsse canse'faya. Tuño a'tatsse attianqquia'caen tsu que'i tso'feja que injama'choma attian.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesús afa nanisi fa'e fariseo a'i tisema ttu'se tise tsaoni japa añe. Ttu'sesi japa Jesúsja an'jen'cho mesa jin'ttinga dyai.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Jesús añe tson'jemba fariseo in'janqquia'caen tivema otishimbisi fariseoja can'boen.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Tsa'ma Na'su Jesúsja tisema su:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Ñoa'me injamambi'fa qui! ¿Sepaccove ñoña'suta ti naccuve'qque ñoñambi?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Bove ñotssi tsu que injama'choni ñotsse in'jamba tsa'caen cca'indeccunga ñotsse tsoña'cho cuintsu Chigama ñoa'me avujaeñe. Que'i injama'cho ñotssimanda qui ñoa'me pa'cco giya'tssi.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ¡Tsa'ma vana'faya qui fariseondeccu! Que'ija osha'choma fae decimoveyi Chiganga afeye atesu'fa Tisema avujaeñe. Nane pa'cco ccoma, pa'cco shinccapama'qque qui fae decimoveyi Chiganga afeye atesu'fa. Tsa'ma ñotsse qui tson'fambi ni Chiga a'ima in'janqquia'caen in'jan'fambi qui. Que'i Chiganga afe'je'choma aqque'pambe'yi a'ima in'jamba ñotsse tson'faya'cho.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Chigane atesian'jen'ttinga japa bove ñotssia dyaipa'chove qui in'jan'fa. Chava'je'cho atandundunga japa qui chigambianccoye in'jan'fa cuintsu poiyi'cco a'i que'ima attepa que'ija ti'tsse'tssia qquen in'jan'faye.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ¡Vana'faya qui Chiga Aya'fama atesu'chondeccu, fariseondeccu'qque! ¡Ñotsse attianqquia'caen tsomba injama'choni egae in'jansundeccu qui! A'i atesumbe'yi pa'chombe atu'ttimbe omba'ye tsui jaqquia'caen a'ija que'i egae in'jan'choma atesu'fambi.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Tsonsi fa'e Chiga Aya'fama atesu'cho Jesúsma su:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Qquen susi Jesúsja su:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ¡Va'cha'fa qui! Que'i yayandeccu Chiga Aya'fama afasundeccuma fi'ttisi que'i'qque Chiga Aya'fama afasundeccumbe atu'ttive patui'ccu ñotsse ñoña'fa.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Tsa'caen tsomba qui que'i yayandeqquia'caen fae'ngae ega'fa. Que'i yayandeccu a'ima fi'tti'fasi que'ija ñotssi tsu qquen in'jamba pa'chombe atu'ttive ñoña'fa.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Chigaja osha'chone in'jamba tayoe su: “Ña aya'fama afasundeccuma ñane condasesundeccuma'qque gi manda moeña. Tsa'ma aindeccuja majan tsendeccu'suma fi'tti'faya. Majan tsendeccu'suma noñangiamba vanaen'faya.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Nane Chiga suqquia'caen a'ija tsa'caen ande agattointe ashaemba Chiga Aya'fama afasundeccuma fittitti'fa. Nane Chigaja tsendeccu shacane'qque tsu va ja'ño'su aindeccuma iñajaña.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Me'ttia'ye tayopi'su Abelma fi'tti ashaemba fitti'tti canse'fa. Voeyiyitsse Zacaríasja Chiga ettini ccutsupa Chiganga oque oraen'jen'cho jin'tti Chiga Aya'fama condase'je. Condase'je'ni tisema fi'tti'fa. Tsa'caen tsomba tsu shacapa'fa. Shacama tsa'caen boñasi tsu Chigaja va ja'ño'su aindeccuma iñajan.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ¡Vana'faya qui manda'choma atesu'chondeccu! Que'ija tansintssia Chiga Aya'fama atesupa se'pi'fa cca'indeccu paña'sa'ne. Tansintsse su'choma atesu'ma qui tsama chi'ga'fa. Cca'indeccu atesuye in'jan'ninda qui se'pi'fa.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Jesús tsene sombojisi Chiga Aya'fama atesiansundeccu, fariseondeccu'qque iyicca'yepa Jesúsma noñangiamba zutsse iñajansepoen'fa cuintsu Jesús osha'chone afapa qqueye.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ron'da'fa Jesús ccaningae su'chove su'ninda pañamba tise injama'choma somboeñe.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.