Lucas 11
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Maquita Jesúsja Chigama iñajan'jen. Iñajan nanisi fa'e tisema shondo'suja jipa su:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Poi a'ta coirapa ingima an'bianjan ingi cu'ipa amba canseye.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ingi quema egae tsincomba shacaen'choma aqquepoenjan,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Tsomba Jesús tisema atesiamba su:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Faesu ña amigo biani jacamba ña tsa'onga napisi gi ñajan jongoesuma o'fiaña'chove mecho.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Qquen susi tsu suya: “Ñama noñangianjama. Tayo sombo'ttima piccopa gi ña dushundeccui'ccu ana'jen'fa. ¿Ma'caen gi ja'ñojan jangipa panma quenga afeya?”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Tsa'ma ñoa'me gi su, tiseja tisu amigombi'ma'caen jangipa quenga afembipa pashaen noñangiansa'ne tsu jangipa osha'cho que in'jan'choma afeya.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Tsa'cansi gi que'inga su: Iñajan'ninda tsu Chigaja afeya. Ttatta'ta qui atte'faya. Sombo'ttima tssai jeña'ninda na'su tsu fettaya.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Nane poiyi'cco majan iñajan'da tsu isu'faya. Poiyi'cco majan tta'tta'ta tsu atte'faya. Poiyi'cco majan tssai jeña'da na'su fettasi tsu ca'ni'faya.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Majan que'i'suja du'shuma an'bian'fa. ¿Que du'shu panme iñajan'ninda ti qui patuma afeya? ¿Avuve iñajan'ninda ti qui avuma se'pipa iyoma afeya?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ¿Arapandusu'chove iñajan'ninda ti qui tinima afeya? Me'i.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Que'ija ño'ambi'a'qque tsa'caen que'i dushundeccunga ñotssiama afeye atesusi ñoa'me tsu Sefacconi'su Na'su Chiga Quitsaja bove ñotssiama afeya. Nane majan Tisema iñajan'ninda tsu tsanga Tise Qquendya'pama afeya.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ayafambie da'choma Jesúsja cocoyama joqquitssian. Cocoya joqquitssisi afa'jembi'choa afa'jesi poiyi'cco a'i can'boen'fa.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Tsa'ma majan a'ija su'fa:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Tsa'ma cca'indeccuja Jesúsma qqueñañe in'jamba tisema iñajan'fa cuintsu sefacconi'su canjaen'choma canjaeñe.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Tsa'ma Jesúsja a'i qqueñañe in'jan'choma in'jamba tise'pama su:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Tsa'caen Satana tsa Beelzebú qquen su'cho tisuma chi'ga'ta ¿ma'caen tsu tiseja na'sia'caen mandaya? “Beelzebú Jesúsma in'jaensi cocoyama joqquitssian'jen” qquen qui su'fa.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ñama tsa'caen tsa in'jaen'ninda ¿majan tsu que'ima shondosundeccuma in'jaen cuintsu tise'pa cocoyama joqquitssian'faye? Nane que'ima shondosundeccuja que'i qque'choma tsu canjaen'faya.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Tsa'ma Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi gi cocoyama joqquitssian'jen. Tsa'caen in'jaemba canjaensi qui Chiga osha'choma oshachopa ma'caen manda'choma atte'fa.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Quin'an a'i tise matichi'ccu tisu tsa'oma ñotsse coira'ninda ¿majan tsu tise an'bian'choma cca'nañe oshaya? Nane Satanajan tsa'can tsu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Tsa'ma faesu tisema ti'tsse quin'an iyiccoye ji'ta tisema tsu patsuya. Nane tsa quin'an a'imbe matichima itsa'ninda ¿ma'caen tsu tisuma ccushaeña? Tisema patsupa tise an'bian'choma angapa attufaeña'cho.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Majan fae'ngae ñai'ccu semambi'ta ñai'ccu iyicco'su tsu. Toya'caen majan ñai'ccu fae'ngae taimbi'ta ñoa'me shequian cati'su tsu.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Cocoyaja a'i'ye joqquitssipa cocoya can'jeni ñombi'ye jacán. Tsa'ma tsa'caen ñombi'yepa oshambipa tisuma su: “Ña mane somboni gi toequi jaya.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Toequi japa atte tayo tsa'oma funduipa ñoñaqquia'caen tsu a'ija ñotsse injienge.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Attepa japa tisema bove ega siete cocoyama'qque i'ngasi poiyi'cco tsu tsa a'inga ca'nimba can'jen'fa. Tsonsi tayoe'ma bove ega tsu tsa a'ine.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jesús tsa'caen su'je'ni pushesuja a'i bo'cho'ye fundondo'e tisema su:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Tsa'ma Jesúsja su:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 A'i ti'tsse bo'fasi Jesúsja su:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Tayopi'su Jonásja Nínive canqque'su aindeccunga Chiga canjaen'chove tsu da. Ñajan Sefaccone Ji'cho A'ipa gi ja'ño'su aindeccunga Chiga canjaen'chove daya.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 A'ija tuñoma setsaemba a'tu'faya'mbi. Ni cafon tsosiccunga ccutsian'faya'bi. Tsa'ma sefani tsu ancaeña'cho cuintsu majan ca'ni'da ñotsse atte'faye.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Que tso'fe'qque ai'vo'su tuño tsu. Tso'fe ñotssimajan ai'voja a'tatssiani can'jen. Tsa'ma tso'fe ñotssimbian'da ai'voja sinttia'ni can'jen.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Tsa'cansi injama'tse, sinttia'ni can'jenqquia'caen que'i injama'cho egae in'jaensi egae cansesa'ne.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tsa'ma ai'vo a'tatssiani can'jenqquia'caen que'i injama'cho ñotsse in'jaensi egae in'jan'chove me'isi qui ñotsse a'tatsse canse'faya. Tuño a'tatsse attianqquia'caen tsu que'i tso'feja que injama'choma attian.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jesús afa nanisi fa'e fariseo a'i tisema ttu'se tise tsaoni japa añe. Ttu'sesi japa Jesúsja an'jen'cho mesa jin'ttinga dyai.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Jesús añe tson'jemba fariseo in'janqquia'caen tivema otishimbisi fariseoja can'boen.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Tsa'ma Na'su Jesúsja tisema su:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Ñoa'me injamambi'fa qui! ¿Sepaccove ñoña'suta ti naccuve'qque ñoñambi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Bove ñotssi tsu que injama'choni ñotsse in'jamba tsa'caen cca'indeccunga ñotsse tsoña'cho cuintsu Chigama ñoa'me avujaeñe. Que'i injama'cho ñotssimanda qui ñoa'me pa'cco giya'tssi.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ¡Tsa'ma vana'faya qui fariseondeccu! Que'ija osha'choma fae decimoveyi Chiganga afeye atesu'fa Tisema avujaeñe. Nane pa'cco ccoma, pa'cco shinccapama'qque qui fae decimoveyi Chiganga afeye atesu'fa. Tsa'ma ñotsse qui tson'fambi ni Chiga a'ima in'janqquia'caen in'jan'fambi qui. Que'i Chiganga afe'je'choma aqque'pambe'yi a'ima in'jamba ñotsse tson'faya'cho.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Chigane atesian'jen'ttinga japa bove ñotssia dyaipa'chove qui in'jan'fa. Chava'je'cho atandundunga japa qui chigambianccoye in'jan'fa cuintsu poiyi'cco a'i que'ima attepa que'ija ti'tsse'tssia qquen in'jan'faye.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ¡Vana'faya qui Chiga Aya'fama atesu'chondeccu, fariseondeccu'qque! ¡Ñotsse attianqquia'caen tsomba injama'choni egae in'jansundeccu qui! A'i atesumbe'yi pa'chombe atu'ttimbe omba'ye tsui jaqquia'caen a'ija que'i egae in'jan'choma atesu'fambi.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Tsonsi fa'e Chiga Aya'fama atesu'cho Jesúsma su:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Qquen susi Jesúsja su:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ¡Va'cha'fa qui! Que'i yayandeccu Chiga Aya'fama afasundeccuma fi'ttisi que'i'qque Chiga Aya'fama afasundeccumbe atu'ttive patui'ccu ñotsse ñoña'fa.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Tsa'caen tsomba qui que'i yayandeqquia'caen fae'ngae ega'fa. Que'i yayandeccu a'ima fi'tti'fasi que'ija ñotssi tsu qquen in'jamba pa'chombe atu'ttive ñoña'fa.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Chigaja osha'chone in'jamba tayoe su: “Ña aya'fama afasundeccuma ñane condasesundeccuma'qque gi manda moeña. Tsa'ma aindeccuja majan tsendeccu'suma fi'tti'faya. Majan tsendeccu'suma noñangiamba vanaen'faya.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Nane Chiga suqquia'caen a'ija tsa'caen ande agattointe ashaemba Chiga Aya'fama afasundeccuma fittitti'fa. Nane Chigaja tsendeccu shacane'qque tsu va ja'ño'su aindeccuma iñajaña.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Me'ttia'ye tayopi'su Abelma fi'tti ashaemba fitti'tti canse'fa. Voeyiyitsse Zacaríasja Chiga ettini ccutsupa Chiganga oque oraen'jen'cho jin'tti Chiga Aya'fama condase'je. Condase'je'ni tisema fi'tti'fa. Tsa'caen tsomba tsu shacapa'fa. Shacama tsa'caen boñasi tsu Chigaja va ja'ño'su aindeccuma iñajan.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ¡Vana'faya qui manda'choma atesu'chondeccu! Que'ija tansintssia Chiga Aya'fama atesupa se'pi'fa cca'indeccu paña'sa'ne. Tansintsse su'choma atesu'ma qui tsama chi'ga'fa. Cca'indeccu atesuye in'jan'ninda qui se'pi'fa.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jesús tsene sombojisi Chiga Aya'fama atesiansundeccu, fariseondeccu'qque iyicca'yepa Jesúsma noñangiamba zutsse iñajansepoen'fa cuintsu Jesús osha'chone afapa qqueye.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ron'da'fa Jesús ccaningae su'chove su'ninda pañamba tise injama'choma somboeñe.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.